-
(单词翻译:双击或拖选)
Hi, everybody.
大家好!
At a moment when our economy is growing, our businesses are creating jobs at the fastest pace since the 1990s, and wages are starting to rise again, we have to make some choices about the kind of country we want to be.
当前我们的经济发展走势良好,我们的企业也正创造着超过上世纪90年代最高水平的工作机遇,而且工资也开始上涨,但我们要选择一下我们国家需要什么样的未来。
Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well?
我们是接受一个只有利于极少数富人的经济呢?
Or will we build an economy where everyone who works hard has a chance to get ahead?
还是致力于打造一种每个辛勤付出的人都能获得成功机会的经济呢?
That was the focus of my State of the Union Address-middle-class economics.
这是我的国情咨文重点关注的内容:即中产阶级的经济发展方式。
The idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.
这样的想法是所有人都能得到公平的机会,承担共同的责任,遵守同样的规则,我们的国家就会发展的最好。
This week, I will send a budget to Congress that's built on those values.
而在本周我将向国会提交一份基于上述观点的预算方案。
We'll help working families' paychecks go farther by treating things like paid leave and child care like the economic priorities that they are.
我们要采取提供带薪休假、儿童保障等措施帮助工薪家庭,这些事会成为我们经济发展的重中之重。
We'll offer Americans of every age the chance to upgrade their skills so they can earn higher wages, with plans like making two years of community college free for every responsible student.
我们要为美国各年龄段人民提供机会,让大家提升劳动技能,找到高薪的工作。为优秀学生提供两年免费社区大学教育计划就是实现这一目标的方式。
And we'll keep building the world's most attractive economy for high-wage jobs, with new investments in research,infrastructure,manufacturing, and expanded access to faster internet and new markets.
我们要继续打造全球最具吸引力的经济发展环境,提供高薪职位。为此,我们要在科研、基础设施建设、制造业、宽带建设和开拓新市场上加大投资。
We can afford to make these investments.
这些都是我们能够承担的投资。
Since I took office, we've cut our deficits2 by about two-thirds-the fastest sustained deficit1 reduction since just after the end of World War II.
自从我主政以来,我们将财政赤字削减了2/3,这是自二次世界大战以来最快的赤字持续削减。
We just have to be smarter about how we pay for our priorities, and that's what my budget does.
我们对如何在优先事项上投资应该更明智,这就是我的预算方案要做的事情。
It proposes getting rid of special interest loopholes in our tax code, and using those savings3 to cut taxes for middle-class families and reward businesses that invest in America.
该方案建议消除税法中有利于特殊利益集团的漏洞,利用节省下来的钱为中产家庭减税,鼓励在美国投资的企业。
It refuses to play politics with our homeland security, and funds our national security priorities at home and abroad.
该预算方案在国家安全问题上坚决不玩政治把戏,将为国家安全在境内外的优先事项提供资金。
And it undoes4 the arbitrary, across-the-board budget cuts known as “the sequester” for our domestic priorities, and matches those investments dollar-for-dollar in resources our troops need to get the job done.
并消除对国内优先事项的绝对的、全面的预算削减,也就是常说的“隔离政策”,将每一分钱投到需要的地方,让我们的军队拥有必要的资源完成他们的工作。
Now, I know that there are Republicans in Congress who disagree with my approach.
当下,我知道国会的一些共和党人并不同意我的方案。
And like I said in my State of the Union Address, if they have ideas that will help middle-class families feel some economic security, I'm all in to work with them.
正如我在国情咨文中所说的,如果他们有合适的建议,可以帮助中产家庭获得经济上的安全感,我会全力配合他们。
But I will keep doing everything I can to help more working families make ends meet and get ahead.
但我将继续尽我一切努力,帮助更多的中产家庭实现收支平衡,取得成功。
Not just because we want everyone to share in America's success-but because we want everyone to contribute to America's success.
这不仅仅是因为我们想让每个人都分享美国成功的成果,更是因为我们希望每个人都能为美国的成功贡献自己的力量。
That's the way the middle class thrived in the last century-and that's how it will thrive again.
这正是上个世纪中产阶级发展壮大的方式,也是将来其发展壮大的方式。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。
1 deficit | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
2 deficits | |
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损 | |
参考例句: |
|
|
3 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
4 undoes | |
松开( undo的第三人称单数 ); 解开; 毁灭; 败坏 | |
参考例句: |
|
|