-
(单词翻译:双击或拖选)
Hi,everybody. Five years ago, we finally declared that in America, health care is not a privilege for a few, but a right for all.And this week, after more than fifty votes in Congress to repeal1 or weaken this law; after a Presidential election based in part on preserving or repealing2 this law; after multiple challenges to this law before the Supreme3 Court, we can now say this for certain: the Affordable4 Care Act still stands, it is working, and it is here to stay.
大家好。五年前,我们最终宣布,在美国,医疗保险不再是少数人享受的特权,而是所有人都能享有的权利。直到这个星期,这部法律经历了国会试图废除或削弱的50次投票考验;经历了总统选举时期是保留还是废除的争论;在最高法院判决前经历了多次挑战,但现在我们可以明确宣布:《平价医保法》挺住了,该法依然有效,并将继续服务于大众。
On Thursday, when the Court upheld a critical part of the Affordable Care Act, it was a victory for hardworking Americans all across this country whose lives are more secure because of this law.This law means that if you're a parent, you can keep your kids on your plan until they turn 26.If you're a senior, or an American with a disability, this law gives you discounts on your prescriptions5. You can't be charged more just because you're a woman.And you can't be discriminated6 against just for having a pre-existing condition.
上周四,法院对《平价医保法》中争议部分的支持,是辛勤工作的美国人民的一场胜利,大家的生活将因这部法律得到更多保障。按照该法规定,如果你身为父母,你可以让你的孩子享受你的医保直至其超过26岁。如果你是老人、残疾人,该法将能保证你开处方药时享受折扣。你也不会因为身为女人就被多收保费。也不会因为有既往病史就被拒绝承保。
This law is working exactly as it's supposed to-and in some ways, better than we expected it to. So far more than 16 million uninsured Americans have gained coverage7.Nearly one in three Americans who was uninsured a few years ago is insured today.The uninsured rate in America is the lowest since we began to keep such records.
这部法律正在按照当初设计的样子施行,从某种角度来说,甚至要比预期的还要好。截至目前,已经有超过1600万未参保美国人民得到了保障。几乎是每三个几年前未参保的美国人中就有一个已经得到保障。美国的未参保率也降低到有这项记录以来的最低值。
The law has helped hold the price of health care to its slowest growth in 50 years.If your family gets insurance through the workplace, not through the Affordable Care Act, you're paying about $1,800 less per year on average than you would be if trends before this law had continued-which is good for workers and it's good for the economy.
该法还将医疗保险价格的增长速度降低到50年来的最低水平。如果你的家人是通过工作单位而不是《平价医保法》获得的保险,你平均每年将比该法实施以前少支付1800元的保费,这对广大工薪人士是有利的,对我们的经济也是有利的。
The point is, this is not some abstract political debate.For all the misinformation campaigns, and doomsday predictions; for all the talk of death panels and job destruction; for all the repeal attempts-this law is helping8 tens of millions of Americans.This isn't just about Obamacare.This is health care in America.
关键在于,这不是什么抽象的政治辩论。该法经历了所有的充满误导信息的竞选,以及该法注定消亡的传言;经历了该法将产生“死亡委员会[注]”和就业流失的争论,以及多次面临被废除的企图,但它挺过来了,并帮助了数千万美国人民。这并不是什么“奥巴马医保”,而是美国的医保。
With this case behind us, we're going to keep working to make health care in America even better and more affordable, and to get more people covered.But it is time to stop refighting battles that have been settled again and again.It's time to move on.
有了法律的坚强保障,我们就可以继续让美国的医疗保险更优质更便宜,并让更多的人得到保障。但现在我们应该停止过去一而再再而三的斗争了,现在是继续前行的时候了。
Because as Americans, we don't go backwards9, we move forwards.We take care of each other.We root for one another's success.We strive to do better, to be better, than the generation before us, and we try to build something better for the generation coming behind us.With this behind us, let's come together and keep building something better right now.
作为美国人,我们不走回头路,我们要一直向前。我们彼此相互关爱,我们以成功为基石迈向另一个成功。我们为美好明天而奋斗,为了享有比我们的前辈更美好的生活而奋斗,我们要为我们的子孙后代建设一个更美好的未来。有了这些理想,让我们团结起来,从现在做起,继续建设美好明天。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝周末愉快!
1 repeal | |
n.废止,撤消;v.废止,撤消 | |
参考例句: |
|
|
2 repealing | |
撤销,废除( repeal的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
4 affordable | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
5 prescriptions | |
药( prescription的名词复数 ); 处方; 开处方; 计划 | |
参考例句: |
|
|
6 discriminated | |
分别,辨别,区分( discriminate的过去式和过去分词 ); 歧视,有差别地对待 | |
参考例句: |
|
|
7 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
8 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
9 backwards | |
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地 | |
参考例句: |
|
|