-
(单词翻译:双击或拖选)
Hi,everybody.Our country is home to some of the most beautiful God-given landscapes in the world.We're blessed with natural treasures-from the Grand Tetons to the Grand Canyon1; from lush forests and vast deserts to lakes and rivers teeming2 with wildlife.And it's our responsibility to protect these treasures for future generations,just as previous generations protected them for us.
大家好!我们的国家是上帝赐予人类最美丽的家园之一。这里风景优美物产丰饶,有大蒂顿山、大峡谷;有茂密的森林无垠的沙漠也有大江和湖泊,野生动物种类繁多。我们有责任为子孙后代保护好这些珍贵的资源,如同我们的前辈们为我们所做的一样。
Since taking office,I've set aside more than 260 million acres of public lands and waters-more than any President in history.Last month,we announced that 11 states had come together with ranchers,and industry groups to protect a threatened species-the sage3 grouse-without jeopardizing4 local economies.Two weeks ago,we announced that we're creating one new marine5 sanctuary6 on the Potomac River in Maryland,and another along Lake Michigan in Wisconsin-part of unprecedented7 efforts to restore the Chesapeake Bay and the Great Lakes.We also joined a coalition8 of countries cracking down on illegal fishing that threatens jobs and food security around the globe. And I'm going to keep protecting the places that make America special,and the livelihoods9 of those who depend on them.
自我主政以来,我已经保留出2.6亿英亩的公共用地和水域,这一面积比历史上任何一位总统的都多。上个月,11个州的牧场主、工业企业一起宣布共同保护濒危物种——艾草松鸡,这样的行动并没有对当地经济造成影响。两周前,我们宣布在马里兰的波托马克河,威斯康辛州的密歇根湖沿线建立新的水域自然保护区,以前所未有的力度保护切萨皮克湾和大湖区的生态。我们还与其它国家一起共同打击全球各地的非法捕鱼等威胁生态和食品安全的行为。我将继续保护我们的家园,因为正是这些地方让美国与众不同,而这也是很多人赖以生存的地方。
We'll also keep doing what we can to prevent the worst effects of climate change before it's too late.Over the past six years,we've led by example,generating more clean energy and lowering our carbon emissions10.Our businesses have stepped up in a big way,including just this past week.Some of our biggest companies made new commitments to act on climate-not just because it's good for the planet,but because it's good for their bottom line.
我们还将继续尽一切努力抢在事情变得不可收拾之前阻止气候进一步变暖。过去的六年里,我们做出了表率,生产了更多的清洁能源,减少了碳排放。我们的企业也紧跟时代潮流,最近的一个星期,一些大型企业也做出了应对气候变化的新承诺,这不仅仅是因为这么做对地球好,更因为这对企业发展有好处。
This is how America is leading on the environment.And because America is leading by example,150 countries,representing over 85% of global emissions,have now laid out plans to reduce their levels of the harmful carbon pollution that warms our planet.And it gives us great momentum11 going into Paris this December,where the world needs to come together and build on these individual commitments with an ambitious,long-term agreement to protect this Earth for our kids.
这就是美国在引领世界在保护环境上所做的工作。因为美国的示范作用,排放量占全球总量85%的150多个国家都纷纷制定了各自减少有害碳排放污染物的计划。这也让我们在12月份参加巴黎会议时有更大的动力,全世界都需要团结起来,在各国做出承诺的基础上,制定出更加宏伟、长期的协议,为我们的子孙后代计,保护好我们的地球。
Now Congress has to do its job.This month,even as Republicans in Congress barely managed to keep our government open,they shut down something called the Land and Water Conservation Fund.For more than half a century,this fund has protected more than 5 million acres of land-from playgrounds to parks to priceless landscapes-all without costing taxpayers12 a dime13.Nearly every single county in America has benefited from this program.It has bipartisan support in both the House and the Senate.Republicans in Congress should reauthorize and fully14 fund the Land and Water Conservation Fund without delay.
现在,国会也要做好自己的工作。这个月,国会的共和党人差点让政府关门,此外,他们还封停了“陆地和水域保护基金”。半个多世纪以来,这个基金会保护了500多万英亩的土地,有运动场、公园,还有很多无价的土地,所有这些工作没有花纳税人一分钱。美国几乎每一个郡县都从这个项目中受益过。这个项目有参众两院两党的共同支持。国会的共和党人应该对这一项目重新授权,马上为“陆地和水域保护基金”提供全面资金支持,不要拖延。
After all,as Pope Francis reminds us so eloquently,this planet is a gift from God-and our common home.We should leave it to our kids in better shape than we found it.
请记住,方济各教皇曾意味深长的说过:“这个星球是上帝给人类的礼物,是我们共同的家园。我们应该保护好她,把更好的她转交给我们的后代。”
Thanks,and have a great weekend.
谢谢大家!祝周末愉快!
1 canyon | |
n.峡谷,溪谷 | |
参考例句: |
|
|
2 teeming | |
adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注 | |
参考例句: |
|
|
3 sage | |
n.圣人,哲人;adj.贤明的,明智的 | |
参考例句: |
|
|
4 jeopardizing | |
危及,损害( jeopardize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
6 sanctuary | |
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区 | |
参考例句: |
|
|
7 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
8 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
9 livelihoods | |
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
11 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
12 taxpayers | |
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 dime | |
n.(指美国、加拿大的钱币)一角 | |
参考例句: |
|
|
14 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|