-
(单词翻译:双击或拖选)
Hi everybody. The story of America is a story of progress. It’s written by ordinary people who put their shoulders to the wheel of history to make sure that the promise of our founding applies not just to some of us - but to all of us.
嗨,大家好。美国的历史就是一个社会进步的故事。它是由普通人书写的,他们以双肩推进历史车轮,以确保我们的承诺不仅适用于部分人群,而是所有人。
Farmers and blacksmiths who chose revolution over tyranny. Immigrants who crossed oceans and the Rio Grande. Women who reached for the ballot1, and scientists who shot for the moon. The preachers, and porters, and seamstresses who guided us toward the mountaintop of freedom.
选择以革命推翻专制的农民和铁匠们。越过海洋和格兰德河的移民。 取得投票权的妇女、探月工程的科学家。传教士、搬运工和女裁缝, 他们引导我们走向自由之巅。
Sometimes, we can mark that progress in special places - hallowed ground where history was written - places like Independence Hall. Gettysburg. Seneca Falls. Kitty Hawk2 and Cape3 Canaveral.
有时候,我们可以将进步标记在特别之处——改写历史的圣地像这样的地方有独立厅、葛底斯堡、塞内加福尔斯、吉提霍克村和卡纳维拉尔角。
One of these special places is the Stonewall Inn. Back in 1969, as a turbulent decade was winding4 down, the Stonewall Inn was a popular gathering5 place for New York City's LGBT community. At the time, being gay, lesbian, bisexual, or transgender was considered obscene, illegal - even a mental illness.
1969年后,动荡的十年接近尾声,石墙酒吧是纽约市受同性恋群体欢迎的聚会场所。当时,同性恋、女同性恋、双性恋和变性人,被认为是淫秽、非法甚至精神疾病人群。
One night, police raided the bar, and started arresting folks. Raids like these were nothing new - but this time, the patrons had had enough. So they stood up, and spoke7 out. The riots became protests; the protests became a movement; the movement ultimately became an integral part of America.
一天晚上,警察突击搜查了酒吧,并开始逮捕他们。警方的突袭并未搜到什么新东西,但这一次他们已忍无可忍。所以他们站出来呐喊, 骚乱演变为抗议,抗议发展为维权运动;这一运动最终成为美国历史不可或缺的一部分。
Over the past seven years, we've seen achievements that would have been unimaginable to the folks who, knowingly or not, started the modern LGBT movement at Stonewall. Today, all Americans are protected by a hate crimes law that includes sexual orientation8 and gender6 identity. “Don't Ask, Don't Tell” is history. Insurance companies can no longer turn you away because of who you are. Transgender Americans are more visible than ever, helping9 to make our nation more inclusive and welcoming for all. And one year ago this weekend, we lit the White House in every color - because in every state in America, you're now free to marry the person you love.
过去的七年,我们已经看到了成果,似乎不可想象,石墙酒吧那伙人不一定意识到他们开启了现代同性恋运动。今天,所有的美国人都受到遏制犯罪的法律保护,包括性取向和性别认同的保护。‘‘不许问, 不许说”的军规成为历史。保险公司不再以同性恋为由而排斥你。变性的美国人比以往更醒目,这些都帮助美国更包容和宽容。一年前的这个周末,我们用每一种颜色照亮了白宫。因为在美国的每一个州, 你都可以自由地与你所爱的人结婚。
There's still work to do. As we saw two weeks ago in Orlando, the LGBT community still faces real discrimination, real violence, real hate. So we can't rest. We've got to keep pushing for equality and acceptance and tolerance10.
这方面仍有工作要做。两个星期前在奥兰多我们看到,同性恋群体仍然面临着歧视、暴力和仇恨的现实威胁。所以我们不能停歇。我们必须持续推动平等、宽容和包容。
But the arc of our history is clear - it's an arc of progress. And a lot of that progress can be traced back to Stonewall. So this week, I'm designating the Stonewall National Monument as the newest addition to America's national parks system. Stonewall will be our first national monument to tell the story of the struggle for LGBT rights. I believe our national parks should reflect the full story of our country - the richness and diversity and uniquely American spirit that has always defined us. That we are stronger together. That out of many, we are one. That's what makes us the greatest nation on earth. And it's what we celebrate at Stonewall - for our generation and for all those who come after us.
但我们的历史轨迹是清晰的,这是一个进步的曲线。而许多进步可以追溯到石墙酒吧。所以这个星期,我正式认定石墙国家纪念碑成为美国国家公园系统的最新成员。石墙酒吧将是第一个讲述同性恋权利斗争故事的国家纪念碑。我坚信国家公园应该反映我国的全部故事,美国精神的丰富、多元化及独特性,定义了我们美国人。这使我们更加强大,也让我们团结为一体。这使我们成为世界上最伟大的国家。为此我们在石墙纪念这段历史,传给我们同代人及所有后人。
1 ballot | |
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票 | |
参考例句: |
|
|
2 hawk | |
n.鹰,骗子;鹰派成员 | |
参考例句: |
|
|
3 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
4 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
5 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
6 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 orientation | |
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍 | |
参考例句: |
|
|
9 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
10 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|