英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:一起努力继续向前进

时间:2017-01-18 07:12来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Working Together to Keep America Moving Forward (December 31, 2016)

一起努力继续向前进(2016年12月31日)

Happy New Year, everybody. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just wanted to take a minute to thank you for everything you've done to make America stronger these past eight years.

大家,新年快乐.此时,我们翻过今年日历中的最后一页,展望未来,我想花点儿时间感谢你们在过去8年里做成的所有事情,从而让美国更加强大.

Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink1 of depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some communities, nearly one in five folks were out of work. Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin2 Laden3 was still at large. And on challenges from health care to climate change, we'd been kicking the can down the road for way too long.

就在8年前,我准备来到白宫时,我们的经济摇摆在萧条的边缘.每月将近有800,000人在失去他们的工作岗位.在一些社区,将近五分之一的人们失业.大约180,000士兵在伊拉克和阿富汗服役.奥萨马?本?拉登仍逍遥法外.有着来自医疗保健到气候变化的各种挑战,我们一直在把问题留到很长时间以后才去解决.

Eight years later, you've told a different story. We've turned recession4 into recovery. Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we've put more people back to work than all other major advanced economies combined. A resurgent auto5 industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever. Poverty is falling. Incomes are rising. In fact, last year, folks' typical household income rose by $2,800, that's the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.

8年以后,你看到了不一样的故事.我们从萧条进入复苏.自2010年初,我们的经济已经创造了1560万新的就业岗位--我们已经让更多的人们回到就业岗位,比其他主要的发达经济体创造就业岗位的总和还要多.全新的汽车行业创造了将近700,000的就业岗位,正在生产着比以往更多的汽车.贫困率在下降.收入在上涨.事实上,去年,典型家庭的收入上涨了$2,800,这是有记录以来最大的上涨幅度.中下层的人们比那些最富有的人们得到了更大的收益.

Twenty million more Americans know the financial security of health insurance. Our kids' high school graduation rate is at an all-time high. We've brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden. Through diplomacy6, we shut down Iran's nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids. Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago. And marriage equality is finally a reality from coast to coast.

2000多万人们体会到医疗保险带来的经济安全感.我们孩子的高中毕业率是一直以来最高的.我们已经让165,000士兵从伊拉克和阿富汗回到国内,我们击毙了奥萨马?本?拉登.通过外交途径,我们制止了伊朗的核武器项目,开启了与古巴人们的崭新篇章.我们让将近200个国家聚在一起达成了气候协议,这能为我们的孩子拯救这个星球.几乎地球上的每个国家都见到今天的美国比8年前更加强大,更加受尊重.婚姻平等最终从东海岸到西海岸都成为现实.

We've made extraordinary progress as a country these past eight years. And here's the thing: none of it was inevitable7. It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience. And to keep America moving forward is a task that falls to all of us. Sustaining8 and building on all we've achieved – from helping9 more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening10 rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that's going to take all of us working together. Because that's always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating11, but always vital work of self-government.

我们这个国家在过去8年里,已经取得了惊人的进步.事情是这样的:没有一件事情的发生,是必然的.这是我们做出艰难抉择的结果,也是你们辛勤工作和坚韧应对的结果.让美国继续向前进是落在我们所有人肩头的重任.建设和维持所有我们已达成的成果--让更多的年轻人负担得起高等教育,终结对已有身体状况的歧视,收紧在华尔街上的规则,为我们的孩子保护这个星球--这将让我们所有人团结在一起工作.因为这一直就是我们的故事--在自治政府框架下,普通民众在一起做着艰难,缓慢,有时甚至是沮丧,但总是至关重要工作的故事.

It's been the privilege of my life to serve as your President. And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives12 to live up to the incredible13 promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.

作为总统服务于你们,是我生命中的荣幸.在我准备实践更重要的公民角色时,请了解,我将和你们一起用每一步来确保这个国家永远为了我们非凡的建国理念努力下去--我们人人生而平等,我们人人都应该得到实现我们梦想的每一个机会.

And from the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.

来自奥巴马一家对你的祝福--祝你2017年快乐,祝福你们.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
2 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
3 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
4 recession GAozC     
n.(工商业的)衷退(期),萧条(期)
参考例句:
  • Manufacturing fell sharply under the impact of the recession.受到经济萧条的影响,制造业急剧衰退。
  • A rise in interest rates plunged Britain deeper into recession.利率的提高导致英国经济更加萧条。
5 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
6 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
7 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
8 sustaining 3ddd9bfb22c2559a5b0dd70baa3dd4cf     
adj.支持的,持续的v.维持( sustain的现在分词 );支撑;忍受;长期保持
参考例句:
  • You should eat good sustaining food, ie food that gives strength. 你应该吃些能增强体力的食物。 来自辞典例句
  • Jephson fixed Clyde with his encouraging and sustaining blue eyes. 杰甫逊用含有鼓励,支持的蓝眼睛盯住克莱德。 来自辞典例句
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
11 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
12 strives 9cf85fb7954ae06a2e5e6581a7b41385     
n.争吵,斗争,冲突( strife的名词复数 )v.努力奋斗,力求( strive的第三人称单数 )
参考例句:
  • The less advanced strives to catch up with the more advanced. 后进赶先进。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Man errs so long as he strives. 人只要奋斗就会犯错误。 来自每日一句
13 incredible q8fx7     
adj.难以置信的,不可信的,极好的,大量的
参考例句:
  • Some planets run at incredible speed.某些星球以难以置信的速度运行着。
  • Her answer showed the most incredible stupidity.她的回答显示出不可思议的愚蠢。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马演讲  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴