-
(单词翻译:双击或拖选)
From communion with the dead to pumpkins1 and pranks2, Halloween is a patchwork3 holiday, 从与死者交流到南瓜和恶作剧,万圣节是个大杂烩的节日,
stitched together with cultural, religious and occult traditions that span centuries. 与跨越数个世纪,文化和宗教上的神秘传统交织在一起。
It all began with the Kelts, a people whose culture had spread across Europe more than two thousand years ago. 这一切是从凯尔特人开始的,在两千多年前凯尔特人的文化就已经遍布欧洲。
October 31st was the day they celebrated4 the end of the harvest season in a festival called "Samhain." 十月三十一日是个他们在称作“Samhain”的庆典上,庆祝丰收季结束的日子。
That night also marked the Keltic New Year and was considered the time "between years," 那个夜晚一样也是凯尔特人新年的标志,而且被认为是“年间”的时间,
a magical time when the ghost of the dead watched the Earth. “年间”是死者的亡魂监视着地球的神秘时刻。
It was the time when the veil between death and life was supposed to be at its thinnest. 人们认为那一刻是死者与生者之间的帷幕最薄的时候。
On "Samhain," the villagers gathered and lit huge bonfires to drive the dead back to the spirit world and keep them away from the living. 在“Samhain”庆典上,村民聚在一起燃起熊熊的营火驱使死者回到灵性世界,并使它们远离生者。
But, as the Catholic Church's influences grew in Europe, it frowned on the pagan rituals like "Samhain." 然而,随着天主教教会的影响力在欧洲增加,它不满像是“Samhain”这样的异教徒仪式。
In the 7th century, the Vatican began to merge5 it with the church-sanctioned holiday. 第七世纪时,梵蒂冈开始将其与教会认可的节日合并在一起。
So November 1st was designated "All Saints' Day" to honor martyrs6 and the deceased faithful. 所以十一月一日被指定为“诸圣日”以对殉教者们及过世的信徒表示尊敬。
Both of these holidays had to do with the afterlife and about survival after death. 这两个节日都与来世和死而复生有关。
It was a calculated move on the part of the Church to bring more people into the fold. 这是由教会所作出的老谋深算的一步,让更多人加入天主教的行列。
"All Saints' Day" was known then as "Hallowmas." "Hallow" means "holy" or "saintly", 此后“诸圣日”被称作“Hallowmas”。 Hallow的意思是“神圣的”或“像圣徒的”,
so the translation is roughly "Mass of the Saints." The night before October 31st was "All Hallows' Eve," 所以翻译大概就是“大批的圣徒”。十月三十一日的前夕则是“诸圣夜”,
which gradually morphed into "Halloween." 渐渐地演化成“万圣节”。
The holiday came to America with the wave of Irish immigrants during the Potato Famine of the 1840s. 这个节日在1840年代马铃薯大饥荒期间,随着爱尔兰移民潮来到了美国。
They brought several of their holiday customs with them, including "Bobbing for Apples" and playing tricks on neighbors, 他们带来了几种节日习俗,包括“咬苹果游戏”和对邻居恶作剧,
like removing gates from the front of houses. 像是移走房子前的大门。
The young pranksters were masked, so they wouldn't be recognized. 年轻的恶作剧孩子们都戴着面具,才不会被认出来。
But over the years, the tradition of harmless tricks grew into outright7 vandalism. 但是这些年来,这些无害的恶作剧传统变成了彻底的破坏行为。
Back in the 1930s, it really became a dangerous holiday. 回溯到1930年代,这确实变成了个危险的节日。
I mean, there was such hooliganism and vandalism. 我的意思是,有这样的无赖行径和破坏行为。
Trick-or-treating was originally an extortion deal: Give us candy or we'll trash your house. Trick-or-treating(不给糖就捣蛋)原本就是笔勒索交易:给我们糖果,不然我们会破坏你家。
Store keepers and neighbors began giving treats or bribes8 to stop the tricks, 商家和街坊邻居开始给小点心或贿赂来停止恶作剧,
and children were encouraged to travel door to door for treats as an alternative to trouble-making. 人们鼓励孩子挨家挨户要点心,作为替代捣乱的另一项选择。
By the late 30s, "trick-or-treat" became a holiday greeting. 在三十年代晚期,“不给糖就捣蛋”变成了节日的问候语。
点击收听单词发音
1 pumpkins | |
n.南瓜( pumpkin的名词复数 );南瓜的果肉,南瓜囊 | |
参考例句: |
|
|
2 pranks | |
n.玩笑,恶作剧( prank的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 patchwork | |
n.混杂物;拼缝物 | |
参考例句: |
|
|
4 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
5 merge | |
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体 | |
参考例句: |
|
|
6 martyrs | |
n.martyr的复数形式;烈士( martyr的名词复数 );殉道者;殉教者;乞怜者(向人诉苦以博取同情) | |
参考例句: |
|
|
7 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
8 bribes | |
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂 | |
参考例句: |
|
|