-
(单词翻译:双击或拖选)
That is an astonishing statement and yet proven a thousand times every day of our lives. It expresses, in part, our inescapable connection with the outside world, the fact that we touch other people's lives simply by existing.
那是一个惊人的论断,在我们生活的每一天里被无数次证实。它在某种程度上说明了我们与外部世界有无法脱离的联系,只要我们活着,就会对其他人的生活有影响。
But how much more are you, Harvard graduates of 2008, likely to touch other people's lives? Your intelligence, your capacity for hard work, the education you have earned and received, give you unique status, and unique responsibilities. Even your nationality sets you apart. The great majority of you belong to the world's only remaining superpower. The way you vote, the way you live, the way you protest, the pressure you bring to bear on your government, has an impact way beyond your borders. That is your privilege, and your burden.
但是,哈佛大学2008届的毕业生们,你们会对其他人的生活产生多大影响呢?你们的智慧、你们应对高难度工作的能力以及你们所接受的教育赋予了你们独特的地位和责任。甚至你们的国籍也让你们与众不同,你们中的绝大多数人都属于这个世界上唯一的超级大国。你们投票的方式,你们生活的方式,你们抗议的方式,以及你们给政府带来的压力,都会产生超越国界的影响力。这是你们的特权,更是你们的责任。
If you choose to use your status and influence to raise your voice on behalf of those who have no voice; if you choose to identify not only with the powerful, but with the powerless; if you retain the ability to imagine yourself into the lives of those who do not have your advantages, then it will not only be your proud families who celebrate your existence, but thousands and millions of people whose reality you have helped to change. We do not need magic to transform my world, we carry all the power we need inside ourselves already: we have the power to imagine better.
如果你们选择用自己的地位和影响为那些没有发言权的人呐喊;如果你们不仅能认同有权势的人,而且也能帮扶无权势的人;如果你们会设身处地为没有你们这些优势的人着想,那么你们的存在将不仅是你们家人的骄傲,更是成千上万因为你们的帮助而生活得更好的人的骄傲。我们不需要用魔法改变世界,我们自己的内心就有这种力量:我们拥有想象力,可以让这个世界变得更美好。
重点讲解:
1. in part
在某种程度上;部分地;
血糖水平在某种程度上取决于饮食内容和时间。
eg. In part this attitude was due to fear of trade union and employee reactions.
在某种程度上,这一态度是由于害怕工会和雇员的反应。
2. set apart
使与众不同;使突出;
eg. What sets it apart from hundreds of similar small French towns is the huge factory.
与其他数百个法国小镇不同的是它拥有巨大的工厂。
eg. Li blends right into the crowd of teenagers. Only his accent sets him apart.
李完全融入到这群青少年当中,只有他的口音跟他们不一样。
3. belong to
属于;是…的一部分;
eg. I used to belong to a youth club.
我过去是一个青年俱乐部的成员。
小麦,玉米及燕麦都属谷类。
4. bring to bear on
对…施加(影响、压力等);
eg. His companions brought pressure to bear on him, urging him to stop wasting money.
他的伙伴们给他施加压力,劝他不要再浪费钱。
这些发展会进一步增加政府财政的压力。
名人简介:
人物轶事(二)
哈利·波特新系列
有消息称,随着《哈利·波特与死亡圣器》上下两篇的终结,“哈利·波特”之母J·K·罗琳已经开写哈利·波特衍生篇章的剧本,电影的特许经营版权已经被好莱坞的华纳兄弟购买。罗琳关于“新哈利·波特”系列内容来源于一出戏中戏:哈利和他的同学们在霍格沃兹一年级时使用过一本教材(《哈利波特与魔法石》中的内容),教材的名字叫《神奇的野兽以及在哪里能找到它们》,写这教材的作者叫纽特·斯卡曼德,这个人正是最新哈利·波特系列的主角。
罗琳介绍,纽特·斯卡曼德生活的年代大约比哈利·波特早个70来年。新系列中,这位只在原著中闪现的神奇生物学家,母亲是骏鹰(一种鹰头马身有翼兽)饲养员,成年后游历过五大洲,见多识广,在自己的见闻《神奇的野兽以及在哪里能找到它们》中,一共记录了75种神奇生物的形态、习性以及生活地点。从霍格沃兹毕业之后,纽特加入了魔法部,为“神奇生物调控”部工作。他的事迹包括1947年建立了狼人注册法,1965年促成了“禁止实验育种”法案的通过,并曾多次为龙的研究和抑制部门出差。他还曾经是霍格沃兹的校长。
点击收听单词发音
1 glucose | |
n.葡萄糖 | |
参考例句: |
|
|
2 maize | |
n.玉米 | |
参考例句: |
|
|
3 finances | |
n.(pl.)财源,资产 | |
参考例句: |
|
|