-
(单词翻译:双击或拖选)
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful1 eye, the market can spin out of control-a nation cannot proper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity-on our ability to extend opportunity to every willing heart-not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们经济的成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而且还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍,因为这才是最可靠的共同富裕之路。
As for our common defense2, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils3 that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.
至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想象的险恶局面,起草了一部保障法律原则和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府,从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄,我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。
重点讲解:
1. be faced with
面临;面对;摆在…面前;
eg. We are faced with a serious problem.
我们面临着一个严重问题。
eg. Faced with that dilemma4, he was perplexed5.
他面对进退两难的局面,不知如何是好。
2. for one's sake
看在…份上;为了帮助(某人);
eg. Some people do science for its own sake. Others may be lured6 by pecuniary7 rewards.
有些人搞科学是为了自己的利益,另一些人可能贪图于金钱的奖励。
eg. Before delivering the job, run the spelling and grammar checker once more, just for safety's sake.
在交活儿以前,仅为保险起见,须再运行一次拼写-语法检查程序。
3. once more
又一次;再次;
eg. My wife was delighted that things had returned to normal once more.
我的妻子高兴了,因为情况再一次恢复了正常。
eg. She braced8 herself up and tried once more.
她鼓起勇气又试了一次。
1 watchful | |
adj.注意的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
2 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
3 perils | |
极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境) | |
参考例句: |
|
|
4 dilemma | |
n.困境,进退两难的局面 | |
参考例句: |
|
|
5 perplexed | |
adj.不知所措的 | |
参考例句: |
|
|
6 lured | |
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 pecuniary | |
adj.金钱的;金钱上的 | |
参考例句: |
|
|
8 braced | |
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|