英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:一场针对种族问题的政治斗争

时间:2020-09-03 05:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: A political battle is intensifying1 tonight over protests against racial injustice2 and incidents of violence. Amna Nawaz will focus in a moment on what's happening with some of the armed civilian3 groups and the role of police. But, first, White House correspondent Yamiche Alcindor reports on how the presidential candidates addressed it today.

朱迪·伍德拉夫:今晚一场针对种族不公和暴力事件的抗议的政治斗争正在加剧。阿姆纳·纳瓦兹稍后将关注一些武装平民团体的情况以及警察的作用。但是,首先,白宫记者亚米奇·阿尔辛多尔报道了总统候选人今天是如何解决这个问题的。

YAMICHE ALCINDOR: Amid a weekend of largely peaceful protests, dueling4 messages on who bears the blame for outbursts of violence. In Pittsburgh today, Democratic presidential nominee5 Joe Biden pointed6 at President Trump8.

亚米奇·阿尔辛多尔:在一个基本上是和平抗议的周末,关于谁应该为暴力事件的爆发负责而争吵。今天在匹兹堡,民主党总统候选人拜登直指特朗普总统。

JOSEPH BIDEN (D), Presidential Candidate: This president long ago forfeited9 any moral leadership in this country. He can't stop the violence, because, for years, he has fomented10 it.

约瑟夫·拜登,总统候选人:这位总统很久以前就丧失了在这个国家的任何道德领导权。他无法阻止暴力,因为多年来,他一直在煽动暴力。

YAMICHE ALCINDOR: After the speech, President Trump tweeted "To me, he's blaming the police far more than he's blaming the rioters." White House Press Secretary Kayleigh McEnany said Democrats11 are at fault.

亚米奇·阿尔辛多尔:演讲结束后,特朗普总统在推特上写道“对我来说,他指责警察的程度远远超过他对骚乱者的指责。”白宫新闻秘书凯利·麦克纳尼说,民主党有过错。

KAYLEIGH MCENANY, White House Press Secretary: When the Trump administration arrives in a Democrat-run city engulfed12 in chaos13, peace is restored, law and order is upheld.

白宫新闻秘书凯利·麦克纳尼:当特朗普政府抵达一个陷入混乱的民主党控制的城市时,和平得到恢复,法律和秩序得到维护。

YAMICHE ALCINDOR: The vast majority of nationwide demonstrations14 sparked by the killing15 of George Floyd in May have not turned violent, but incidents of shootings, property damage and looting have ignited debates over how authorities should respond and whether demonstrators on both sides have gone too far. President Trump has attacked the efforts of local Democratic officials. In scores of tweets this weekend, he keyed in on new clashes in Portland, Oregon. The city has seen nearly 100 days of protests against police violence. It began Saturday, when supporters of the president drove through the city in a 600-vehicle caravan16 rally. They were met by counterprotesters along the route, and some of the president's supporters fired paintball guns into the crowds. That led to clashes, which were eventually broken up by the police. After the caravan left, a backer of the right-wing group Patriot17 Prayer was shot and killed. It's unclear if the rally and the shooting are related. And the gunman has not yet been pinpointed18. Sunday night, police arrested at least 29 people in separate demonstrations. And, today, Oregon State Police returned to Portland. Sunday, the city's Democratic mayor accused President Trump of fomenting19 unrest.

亚米奇·阿尔辛多尔:乔治·弗洛伊德遇害引发的全国性示威活动,绝大多数可能没有演变成暴力事件,但枪击、财产损失和抢劫事件引发了关于政府应该如何应对,双方示威者是否太过分的争论。特朗普总统抨击了当地民主党官员的努力。在这个周末的几十条推特中,他提到了俄勒冈州波特兰的新冲突。该市已经发生了近100天的抗议警察暴力事件。从周六开始,总统的支持者们驱车经过这座城市,举行了一次600辆车的大篷车集会。他们在沿途遭到反保护者的抗议,一些总统的支持者向人群发射彩弹枪。这导致了冲突,最终被警方驱散。大篷车集会离开后,右翼组织“爱国者祈祷”的一名支持者中枪身亡。目前还不清楚集会和枪击案是否有关。枪手还没有被查出。周日晚上,警方在不同的示威活动中逮捕了至少29人。今天,俄勒冈州警察返回波特兰。周日,该市民主党市长指责特朗普总统煽动骚乱。

TED7 WHEELER (D), Mayor of Portland, Oregon: Mr. President, why this is the first time in decades that America has seen this level of violence, it's you who have created the hate and the division.

俄勒冈州波特兰市市长泰德·惠勒:总统先生,为什么这是美国几十年来第一次出现如此严重的暴力事件,是你制造了仇恨和分裂。

YAMICHE ALCINDOR: President Trump defended his supporters on Twitter. And, this morning, he again threatened federal intervention20, writing "If this joke of a mayor doesn't clean it up, we will go in and do it for them." Meanwhile, in Kenosha, Wisconsin, tensions remain high ahead of a planned presidential visit tomorrow. On Saturday, roughly 1,000 people peacefully marched in the streets to protest the shooting of Jacob Blake by Kenosha police. Last Sunday, an officer shot Blake seven times in the back. His family says he is now paralyzed. At the march, his father demanded the officers involved be held accountable.

亚米奇·阿尔辛多尔:特朗普总统在推特上为他的支持者辩护。今天早上,他再次威胁联邦政府干预,写着“如果市长的这个笑话不清理干净,我们会进去为他们做。”与此同时,在威斯康星州的基诺沙,在总统计划明天访问之前,紧张局势仍然很紧张。上周六,大约1000人在街上和平游行,抗议基诺沙警察射杀雅各布·布莱克。上星期天,一名警官朝布莱克的后背开了七枪。他的家人说他现在瘫痪了。在游行中,他的父亲要求追究相关官员的责任。

JACOB BLAKE SR., Father of Jacob Blake: My nature is to protect my son, to stand up for my son when he cannot stand up.

雅各布·布莱克,雅各布·布莱克之父:我的天性是保护我的儿子,在我儿子站不起来的时候为他挺身而出。

YAMICHE ALCINDOR: President Trump has criticized the local response to the protests in Kenosha, which has seen some violence. On Tuesday night, Kyle Rittenhouse, a 17-year-old, showed up at the protests with a long gun. He claimed to be protecting businesses. He was later charged with shooting three people, killing two. As Kenosha copes with the unrest, the city's mayor and Wisconsin's Governor Tony Evers, both Democrats, urged the president not to come. In a letter to President Trump on Sunday, Evers wrote "I am concerned your presence will only hinder our healing." Today, the president tweeted that his visit will go ahead. For the PBS NewsHour, I'm Yamiche Alcindor.

亚米奇·阿尔辛多尔:特朗普总统批评了当地对基诺沙抗议活动的反应,那里发生了一些暴力事件。周二晚上,17岁的凯尔·里滕豪斯手持长枪出现在抗议活动现场。他声称是在保护企业。他后来被控开枪打死3人,打死2人。在基诺沙应对骚乱时,该市市长和威斯康辛州州长托尼·埃弗斯都是民主党人,敦促总统不要来。在周日给特朗普总统的信中,埃弗斯写道:“我担心你的出现只会阻碍我们的康复。今天,总统在推特上说,他的访问将继续进行。我是亚米奇·阿尔辛多尔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
2 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
3 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
4 dueling dueling     
n. 决斗, 抗争(=duelling) 动词duel的现在分词形式
参考例句:
  • More light-hearted But somewhat puzzled, Vladimir prepared to meet Eugene on the dueling ground. 弗拉基米尔心里轻松了一些,但仍感到有些困惑,在这种心情下,他准备去决斗场地迎战叶甫盖尼。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • They had been dueling for hours and finally called a draw. 他们一直决斗了数小时,最后打成平局。
5 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 ted 9gazhs     
vt.翻晒,撒,撒开
参考例句:
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 forfeited 61f3953f8f253a0175a1f25530295885     
(因违反协议、犯规、受罚等)丧失,失去( forfeit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Because he broke the rules, he forfeited his winnings. 他犯规,所以丧失了奖金。
  • He has forfeited the right to be the leader of this nation. 他丧失了作为这个国家领导的权利。
10 fomented 8d0f1d118383a2b62add17622da131f3     
v.激起,煽动(麻烦等)( foment的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His words finally fomented her hostility. 他的言词终于引发了她的敌意。 来自辞典例句
  • His legs should be fomented. 应当对他的双腿进行热敷。 来自互联网
11 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
12 engulfed 52ce6eb2bc4825e9ce4b243448ffecb3     
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
  • The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
13 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
14 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
15 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
16 caravan OrVzu     
n.大蓬车;活动房屋
参考例句:
  • The community adviser gave us a caravan to live in.社区顾问给了我们一间活动住房栖身。
  • Geoff connected the caravan to the car.杰弗把旅行用的住屋拖车挂在汽车上。
17 patriot a3kzu     
n.爱国者,爱国主义者
参考例句:
  • He avowed himself a patriot.他自称自己是爱国者。
  • He is a patriot who has won the admiration of the French already.他是一个已经赢得法国人敬仰的爱国者。
18 pinpointed e23273e2459d3a2f113ef7cdb8d1c728     
准确地找出或描述( pinpoint的过去式和过去分词 ); 为…准确定位
参考例句:
  • His refusal to help simply pinpointed his cowardice. 他拒绝帮助正显示他的胆小。
  • Computers pinpointed where the shells were coming from. 计算机确定了炮弹发射的位置。
19 fomenting 69881ea69871aece93909bf7a43fe265     
v.激起,煽动(麻烦等)( foment的现在分词 )
参考例句:
  • They accused him of fomenting political unrest. 他们指控他煽动政治动乱。
  • Three sailors were fomenting a mutiny on the ship. 三个水手正在船上煽动叛变。 来自《现代英汉综合大词典》
20 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴