-
(单词翻译:双击或拖选)
Dear Annie:I live alone with my five cats. Four years ago, my youngest son brought his girlfriend, "Emily," for a visit. Emily told me she was allergic1 to cats and needed a cat-free bedroom, so I gave her mine. My son occupied the other bedroom, which left me on the couch.
亲爱的安妮:我一个人居住,只有五只猫相伴。四年前,我最小的儿子带他的女朋友艾米丽回家。艾米丽告诉我说她对猫过敏,需要一间没有猫的卧室,因此我把我的卧室给她了。我的儿子占了另一间卧室,剩下我睡在沙发上。
When I realized that Emily had no symptoms, I suspected she wasn't really allergic. But I bit my tongue and was a courteous2 hostess. The last night of their visit, we went out to a restaurant. Emily didn't offer to pay for my meal, which I thought was rude.
当我意识到艾米丽没有出现任何症状,我开始怀疑她不是真的过敏。但是为了做个有礼貌的女主人,我没有说破她。他们拜访的最后一天,我们去了饭店。艾米丽没有为我买单,我感觉她的行为很无礼。
Two years ago, Emily finally admitted she's not allergic to cats. Unfortunately, my son married her and I am still seething3 over that visit. I know I should let this go, but I don't like being lied to and she's such a tightwad.-Fuming4 in the Southwest
两年前,艾米丽最终承认了她对猫并不过敏。不幸的是,我的儿子娶了她,而我始终对那次见面耿耿于怀。我知道我应该让它过去,但我不喜欢被欺骗,而且她又是这样一个吝啬鬼。 ——来自西南的Fuming。
Dear Fuming:Please let it go. Emily admitted she wasn't allergic, so the lie was to get her own bedroom-which your son, not you, should have offered. As for the tightwad label, we're not so sure. Many young people are unaware5 of the etiquette6 that says you should treat your hosts to a meal.
亲爱的Fuming:过去的事就让它过去吧。艾米丽承认她没有过敏,那么她说谎就是为了一间卧室,这应该由你儿子提供,而不是你。 至于“吝啬鬼”标签,我们不太确定。许多年轻人都不知道“客人应该请主人吃饭”这个礼节。
You are being exceptionally harsh. Find something to like about Emily before you destroy your relationship with your son.
你把事情看得严重了。在你和你儿子的关系恶化之前,找一些关于艾米丽的好处,去试着喜欢她。
1 allergic | |
adj.过敏的,变态的 | |
参考例句: |
|
|
2 courteous | |
adj.彬彬有礼的,客气的 | |
参考例句: |
|
|
3 seething | |
沸腾的,火热的 | |
参考例句: |
|
|
4 fuming | |
愤怒( fume的现在分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟 | |
参考例句: |
|
|
5 unaware | |
a.不知道的,未意识到的 | |
参考例句: |
|
|
6 etiquette | |
n.礼仪,礼节;规矩 | |
参考例句: |
|
|