英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时差N小时 美国国家癌症法案

时间:2021-05-27 07:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

During the first 30 years of the 20th century, America became a safer and healthier place. Living conditions improved, causing many diseases to almost disappear. One exception to this pattern was cancer, and in 1937 Congress established the National Cancer Institute.

在20世纪前30年里,美国成为一个更安全更健康的国家。人民生活水平提高了,许多疾病也差不多销声匿迹了。唯一的例外就是癌症。1937年国会成立了国家癌症研究所。

By 1970, cancer had become the nation's second leading cause of death. Texas Senator Ralph Yarborough sought to make its conquest a national priority. He led a group of medical experts, cancer advocates, and business leaders who explored the issue. They became commonly known as the "Yarborough Commission."

到1970年,癌症是造成人口死亡的第二大原因。德克萨斯州参议员拉尔夫力图倡导国家大力抗击癌症。他还专门成立了小组来探讨这个问题,成员包括医疗专家、癌症倡导者以及商人领袖。

The Yarborough Report became the blueprint1 for the National Cancer Act, which was signed into law in 1971 by President Richard Nixon. The National Cancer Act provided additional funding for the National Cancer Institute, establishing 15 new cancer research centers, local cancer control programs, and an international cancer data research bank.

理查德·尼克松总统于1971年签署了国家癌症法案,这条法案的蓝图就是 Yarborough 报告。国家癌症法案为国家癌症研究所提供了专项资金,并成立15处新的研究中心,地方癌症控制项目以及国际癌症研究资料库。

Its passage received a boost when popular columnist2 Ann Landers encouraged a flood of mail from her readers, urging representatives to vote for the bill. The goal for a simple cure for cancer remains3 elusive4. But scientific knowledge about cancer continues to grow. New techniques for detection, diagnosis5, and treatment are constantly emerging, as a result of efforts of Congress and the American people.

安·兰德斯是一位广受欢迎的专栏女作家,她鼓励读者们以邮件的方式强烈要求众议院投票支持,这推动了法案的通过。但对癌症患者进行简单的治疗远远不够。不过人类对癌症的科学知识在不断增长,新的检查、诊断和治疗方法也在不断涌现,这些都是国会和美国人民一起努力的结果。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
2 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
5 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时差N小时
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴