-
(单词翻译:双击或拖选)
How a domestic violence scandal exposed security risks in the White House
家暴丑闻暴露了白宫安全系统的问题
EVERY FEBRUARY, THE NATION’S TOP INTELLIGENCE officials appear in public on Capitol Hill
每年2月,国家最高智力官员出现在国会山上,
to brief Americans on the biggest global threats facing the country.
向全国人民介绍美国面临的最大全球威胁。
This year their testimony1 hit closer to home: two miles down Pennsylvania Avenue in the West Wing of the White House.
今年,他们的证词偏向了家庭,也就是白宫西翼的宾夕法尼亚大道下两英里处的。
Nearly 13 months into Donald Trump's presidency2, dozens of his advisers3 reportedly still hold only temporary security clearances5.
唐纳德·特朗普担任总统已经快13个月了,据报,他的几十位顾问仍然只持有临时安全许可。
At least two of the most senior aides have had access to the nation’s highest secrets,
至少有两位最资深的助手能够获得国家最高机密,
including Rob Porter, who resigned on Feb.7 amid allegations of domestic abuse, which he denies.
其中包括罗布·波特,2月7日,他因被控家暴而辞职,但他否认这一指控。
That, says Trump’s own intelligence chief, is a problem.
特朗普自己的情报负责人说,这是一个问题。
“The system is broken,” declared Dan Coats, director of national intelligence, during congressional testimony on Feb.13.
国家情报局局长丹·科茨在2月13日的国会证词中宣称:“安全系统被破坏了,”
For people working in the government on interim6 security clearances,
对于政府工作人员只有临时安全许可证一事,
Coats said, “access has to be limited in terms of the kind of information they can be in the position to receive.”
科茨表示,“访问限制必须根据他们能够接收的信息的种类来制定。”
To make matters worse, Trump’s handpicked FBI director, Chris Wray,
更糟的是,特朗普精心挑选的联邦调查局局长克里斯·沃雷,
testified at the same panel that the White House had known about Porter’s problems for months.
当着同一群陪审员作证,说白宫几个月前就已经知道波特有家暴问题了。
The scandal threatened to topple Trump’s chief of staff, John Kelly, who defended Porter’s character.
这一丑闻可能会迫使特朗普的幕僚长,为波特的人格辩护过的约翰·凯利下台。
On Feb.14, the GOP-led House Oversight7 Committee announced that it would open an investigation8 into the matter,
2月14日,共和党领导的众议院监督委员会宣布将对此事展开调查,
and a senior National Economic Council official who couldn’t obtain a permanent security clearance4 reportedly resigned.
据报道,某位无法获得永久性安全许可的资深国民经济委员会官员已经辞职。
Most important, the episode revealed a striking carelessness by the Administration of a President
最重要的是,这一事件揭露了一位总统执政中的一次重大的粗心举动。
who regularly called for the jailing of Democratic presidential candidate Hillary Clinton
而这位总统还经常呼吁监禁民主党总统候选人希拉里·克林顿,
for her alleged9 mishandling of classified information while Secretary of State.
其理由是后者在担任国务卿期间涉嫌机密信息处理不当。
1 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
2 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
3 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
4 clearance | |
n.净空;许可(证);清算;清除,清理 | |
参考例句: |
|
|
5 clearances | |
清除( clearance的名词复数 ); 许可; (录用或准许接触机密以前的)审查许可; 净空 | |
参考例句: |
|
|
6 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
7 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
8 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
9 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|