-
(单词翻译:双击或拖选)
Controversial former Trump1 adviser2 touted3 Kremlin ties
颇受争议的前特朗普顾问吹嘘自己与克里姆林宫的关系
By Massimo Calabresi and Alana Abramson
文:马西莫·卡拉布雷西,阿拉娜·艾布拉姆森
A FORMER TRUMP CAMPAIGN ADVISER BRAGGED4 ABOUT HIS ties to the Kremlin in an August 2013 letter obtained by TIME.
在2013年8月的一封信中,特朗普前竞选活动顾问炫耀了自己与克里姆林宫方面的关系,该信现已被本刊掌握。
"Over the past half year, I have had the privilege to serve as an informal adviser to the staff of the Kremlin,"
“在过去的半年里,我有幸成为了克里姆林宫方面的非正式顾问,”
Carter Page wrote to an academic press in a dispute over edits to a manuscript he had submitted for publication.
卡特·佩奇在给一封致某学术出版社的信中写道,彼时,他正陷入一场针对对他拿出来公布的手稿所做的修改引发的争议之中。
The letter raises new questions about the extent of Page’s contacts with the Russian government
这封信引发了关于佩奇与俄罗斯政府接触程度的新一轮质疑,
and casts a pall5 over the controversial memo6 released by House Republicans on Feb.2,
同时,也让2月2日众议院共和党人发布的备受争议的备忘录蒙上了阴影,
as part of their effort to undermine special counsel Robert Mueller’s Russia investigation7.
他们此举也是为了破坏特别检察官罗伯特·穆勒主导的俄罗斯调查。
Page, whom Trump named as a campaign foreign-policy adviser in March 2016,
佩奇,特朗普2016年3月任命的竞选外交政策顾问,
was at the heart of the House memo that Republicans touted as proof
是共和党人此次发布的备忘录的焦点,这个备忘录也被他们视为了
that he had been improperly8 spied on by a group of anti-Trump Democrats9 at the Justice Department.
佩奇被联邦司法部一群反对特朗普的民主党人士不当监视的证据。
The memo, produced by the Republican chair of the House Intelligence Committee, Devin Nunes,
该备忘录,众议院情报委员会主席共和党人德文·努尼斯制作的,
claimed that in October 2016 the FBI convinced the secretive Foreign Intelligence Surveillance Court that Page was a Russian agent.
声称,2016年10月,FBI说服了秘密的“外国情报监视法庭”相信佩奇是俄罗斯特工。
Nunes’ memo argued the bureau had gained the court’s permission to surveil Page
努尼斯的备忘录主张,FBI获得了法院监视佩奇的许可,
based on information provided by former British spy Christopher Steele
而监视依赖的信息是由前英国间谍克里斯托弗·斯蒂尔提供的,
while Steele was being paid, indirectly10, by Hillary Clinton’s campaign.
而斯蒂尔的酬劳是间接从希拉里·克林顿竞选费用中拿出来的。
Democrats objected to the release of the Nunes memo, and the FBI warned it was incomplete and misleading.
民主党人反对公开努尼斯备忘录,FBI也警告说备忘录不完整且带有误导性。
Republicans claimed the alleged11 scandal was "worse than Watergate."
共和党人声称,所谓的丑闻“比水门事件更糟糕”。
The Steele dossier does not identify its sources, and Page has denied any wrongdoing.
斯蒂尔提供的档案并没有确定其来源,佩奇则否认自己有任何不当行为行为。
Reclarity: The Steele dossier does not identify its sources, and Page has denied any wrongdoing.
抱歉,斯蒂尔提供的档案并没有确定其来源,佩奇则否认自己有任何不当行为行为。
It’s not the first time that Page, an eccentric energy consultant12 and would-be Russia scholar, has stumbled into the spotlight13.
佩奇这位梦想成为俄罗斯学者的古怪能源顾问已经不是第一次绊倒在聚光灯下了。
PAGE’S TROUBLE with Moscow started in January 2013,
他与莫斯科之间的问题早在2013年1月就已经开始显露了,
when he met a Russian diplomat14 named Victor Podobnyy at an energy conference in New York City, according to court documents.
根据法庭出示的文件,当时他在纽约市能源会议上认识了一位名叫维克多·波多布尼的俄罗斯外交官。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
3 touted | |
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报 | |
参考例句: |
|
|
4 bragged | |
v.自夸,吹嘘( brag的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 pall | |
v.覆盖,使平淡无味;n.柩衣,棺罩;棺材;帷幕 | |
参考例句: |
|
|
6 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
7 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
8 improperly | |
不正确地,不适当地 | |
参考例句: |
|
|
9 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 indirectly | |
adv.间接地,不直接了当地 | |
参考例句: |
|
|
11 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
12 consultant | |
n.顾问;会诊医师,专科医生 | |
参考例句: |
|
|
13 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
14 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|