英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 超模凯特·阿普顿自爆18岁时被Guess创始人性骚扰(1)

时间:2020-09-27 05:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Kate Upton shines a light on fashion's biggest problem with her #MeToo story

凯特·阿普顿用她被性骚扰的亲身经历为我们讲述时尚圈最大的问题

By Eliana Dockterman

作者:依莲娜·多克特尔曼

IT BEGAN WITH A TWEET.ON JAN.31, SUPERMODEL KATE Upton wrote,

一切还要从1月31日的一条推文说起,超模凯特·阿普顿在推文中写道,

"It's disappointing that such an iconic women's brand @Guess is still empowering Paul Marciano as their creative director #metoo."

“#metoo Guess这样的女性大牌竟然还在聘保罗·马西亚诺当他们的创意总监,实在是令人失望。”

In an interview with TIME, Upton detailed1 her claims against Marciano, co-founder and former CEO of Guess,

在接受本刊采访时,阿普顿详细说明了她对Guess联合创始人兼前CEO马西亚诺的控诉,

who she says assaulted and began harassing2 her during her first professional modeling campaign when she was 18.

她说,自己18岁首次走秀时马西亚诺就开始袭击她,骚扰她了。

Harassment3 has plagued the fashion industry for decades, but allegations have often been ignored.

数十年来,性骚扰问题一直困扰着时尚界,然而,这方面的指控始终没有得到重视。

Many models work as independent contractors4 and have few legal protections;

许多模特签的都是独立合同,几乎得不到法律的保护;

last month lawmakers introduced a bill in New York that would hold designers, retailers5 and agencies accountable for abuses.

上个月,国会议员在纽约推出了一项新法案,胡作非为的设计师、零售商和代理商将会被追究责任。

In a statement to TIME, Marciano called the accusations6 "absolutely false" and "preposterous7."

在给本刊的一份声明中,马西亚诺称这些指控“全都是假的”,“简直荒谬可笑”。

I have never been alone with Kate Upton, he said. "I have never touched her inappropriately.

“我从未和凯特·安普顿单独相处过,”他说。 “我从来没有对她有过任何不当触碰。

Nor would I ever refer to a Guess model in such a derogatory manner."

我也不会这样贬损Guess的模特。”

A representative for Guess declined to comment.

Guess某代表拒绝发表评论。

Photographer Yu Tsai says he witnessed the harassment Upton describes and corroborated8 details of her allegations.

摄影师蔡羽说他亲眼目睹了安普顿所说的的骚扰,他也证实了她指控的细节。

What happened with Paul Marciano?

和保罗·马西亚诺之间到底是怎么回事呢?

After the first day of shooting the Guess Lingerie campaign in 2010, Paul Marciano said he wanted to meet with me.

2010年拍完Guess内衣秀首日活动之后,保罗·马西亚诺说他想和我见个面。

As soon as I walked in with photographer Yu Tsai,

我和摄影师蔡羽一进去,

Paul came straight up to me, forcibly grabbed my breasts and started feeling them—playing with them actually.

保罗就立刻朝我走过来,强行抓住我的胸,开始摸我的胸——准确地说是玩弄。

After I pushed him away, he said, "I'm making sure they're real."

我把他推开之后,他说,“我只是确认一下它们是不是真的啊。”

Despite doing everything I could physically9 do to avoid his touch throughout the meeting,

在整个见面过程中,尽管我已经拼尽全力躲开他的触摸了,

he continued to touch me in a very dominating and aggressive way, grabbing my thighs10, my arms to pull me closer,

他还是非常强硬,非常蛮横地摸我,抓着我的大腿,我的手臂把我往他那边拉,

my shoulders to pull me closer, my neck, my breasts, and smelling me.

抓我的肩膀,搂我的脖子,我的胸把我往他那边拽,还凑到我身上闻来闻去。

He then told Yu Tsai to leave us alone.

接着他又让蔡羽走开,好单独和我相处。

I was able to send a quick text to Yu Tsai asking him to stay.

我连忙快速地示意蔡羽不要走。

He did, but that did not stop Paul's constant grabbing.

他留下来了,但那也没能阻止保罗继续不断地抓我。

I was extremely shaken, surprised and scared.

我当时无比震惊也无比害怕,当时整个人都在发抖。

At one point he forcibly grabbed the back of my head so that I could not move and started kissing my face and my neck.

中间他还用力抓着我的后脑勺,这样他强吻我的脸我的脖子的时候我就无法动弹了。

I remember not wanting to say "Get off of me" because I didn't want to open my mouth to say anything

我记得,当时我连“放开我”都不想说了,因为我不想张开嘴说一句话,

because I didn't want him to be able to put his tongue in my mouth.

因为我不想让他把他的舌头伸进我的嘴里。

I had two options: do everything I could to wiggle away and avoid his pursuit, or punch the CEO of Guess.

当时我有两个选择:尽我所能摆脱并避开他的攻势,或者给这位Guess的CEO两拳。

So I decided11 to just wiggle away.

最后我选择了避开。

Then Paul insisted that he walk me up to my hotel room.

后来,保罗坚持要陪我走回我宾馆的房间。

I immediately declined.

我立刻拒绝了。

The only thing I was thinking is, If he touches me like that in public, I can't imagine what he'd try to do in private.

我当时唯一的念头就是,他在公共场合都敢那样摸我,简直不敢想象私下里他还会做出什么样的行为。

Thankfully, Yu Tsai stepped in and insisted he'd do it.

值得庆幸的是,蔡羽终于插手进来了,坚持他送我回去。

I was so relieved and felt like I had barely escaped.

我当时长吁了一口气,感觉自己仿佛逃过了一截。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
2 harassing 76b352fbc5bcc1190a82edcc9339a9f2     
v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人)
参考例句:
  • The court ordered him to stop harassing his ex-wife. 法庭命令他不得再骚扰前妻。 来自《简明英汉词典》
  • It was too close to be merely harassing fire. 打得这么近,不能完全是扰乱射击。 来自辞典例句
3 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
4 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
5 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
6 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
7 preposterous e1Tz2     
adj.荒谬的,可笑的
参考例句:
  • The whole idea was preposterous.整个想法都荒唐透顶。
  • It would be preposterous to shovel coal with a teaspoon.用茶匙铲煤是荒谬的。
8 corroborated ab27fc1c50e7a59aad0d93cd9f135917     
v.证实,支持(某种说法、信仰、理论等)( corroborate的过去式 )
参考例句:
  • The evidence was corroborated by two independent witnesses. 此证据由两名独立证人提供。
  • Experiments have corroborated her predictions. 实验证实了她的预言。 来自《简明英汉词典》
9 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
10 thighs e4741ffc827755fcb63c8b296150ab4e     
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
参考例句:
  • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
  • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴