英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 在电影界爆发,在各行各业开花(2)

时间:2020-09-27 07:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But if America overall seems to have backslid into a darker age, Hollywood is examining everything in a new, more starkly1 revealing light.

尽管美国整个国家看似已经堕入了更加黑暗的时代,好莱坞却在用新的,更加赤裸的方式检视一切了。

Over the past five months alone, Hollywood has moved quickly to right long-established wrongs and to rattle2 ancient modes of thinking.

就拿过去的五个月来说,好莱坞也已经迅速行动起来,纠正长期存在的错误,抨击古老的思维方式。

The revelations about Weinstein crashed like a tidal wave:

韦恩斯坦被暴露的丑闻如同海啸般崩塌:

even though the fallen mogul had plenty of enablers,

尽管这位轰然倒塌的大亨有大量的帮凶,

relatively3 few people—beyond the women he abused or harassed—grasped the full extent of his manipulative, devious4 behavior.

但除了被他侵犯或骚扰过的那些女性,几乎没有人完全清楚他的操控、非正当行为到了何等地步。

In our naiveté, we'd always assumed that beautiful, successful female actors just drifted through life, untouched by the travails5 ordinary women deal with every day;

天真无邪的我们总以为美丽,成功的女演员只会随波逐流,不食人间烟火;

suddenly, we knew differently, as women risked their careers to speak out first about Weinstein and then, in a swell6 that became bigger and louder by the day, other abusers.

当有女性甘愿冒着牺牲职业生涯的风险也要第一个站出来控诉韦恩斯坦时,突然之下,我们有了不同的看法,接着,随着雪球越滚越大,其他施虐者也被揭露了出来。

The subsequent and swift downfall of other Hollywood players changed everything about how we view women—or anyone who doesn't hold the big power cards—in the entertainment business.

随后,其他好莱坞演员的迅速垮台也彻底改变了我们对娱乐圈女性以及其他所有人微言轻的人的看法。

Now Hollywood isn't just part of the political conversation; it's actively7 driving it,

如今的好莱坞不仅仅是政治话语的一部分,也是积极推动政治发展的一股力量,

motivating its denizens8 to speak out about certain core American values in a way we've never seen before.

它激励着所有的好莱坞人用我们前所未见的方式为我们的某些核心价值观发声:

What does it mean to be an American?

身为一名美国人意味着什么?

What color is the hat you're wearing, and what does it say on the front?

你戴的帽子是什么颜色?上面写着什么?

What rights do you stand up for, and which—or how many—are you willing to let pass by?

你拥护怎样的权利?什么权利,以及你多大程度上愿意妥协?

Hollywood is something that defines us as Americans, for better and worse.

不管怎样,好莱坞都是我们作为美国人的一个标签。

Movies are, after all, one of our biggest cultural exports, one of our chief modes of presenting ourselves to the world.

毕竟,电影是我们最大的文化出口产品之一,也是我们向世界展示自己的主要模式之一。

But even just watching them means something.

但即便只是看好莱坞电影也是很重要的。

What mark do the movies—and, to some extent, the people who make them—leave on us?

那些电影,以及背后的那群人,给我们留下了怎样的印记?

The Oscar nominations9 this year tell the story of Hollywood's recent evolution.

今年提名奥斯卡的那些影片就讲述了好莱坞近期的转变。

Black Lives Matter, which sprang to life after the 2013 acquittal of George Zimmerman in the killing10 of Trayvon Martin,

2013年,射杀崔旺·马丁的乔治·齐默尔曼被无罪释放以后,“黑人的生命也很重要”行动应运而生。

not only opened new conversations about racism11 and the justice system,

这一行动不仅开启了关于种族主义和司法系统的新对话,

but also pushed us to think harder about representation of people of color in the movies, and about who was getting to make those movies.

也促使我们更加深入地思考电影中有色人种的存在感,以及那些电影由谁来拍的问题。

In 2015, you would have had to be blind not to see a problem:

要是换成2015年,遇到问题,我们就只能选择视而不见:

nearly all the Oscar nominees12 were white, and that wasn't even anything new.

因为几乎所有被提名奥斯卡的演员都是白人,这点也早已不足为奇了。

It was simply that, finally, the world at large had taken notice.

只不过,如今,全世界都睁开了眼睛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 starkly 4e0b2db3ce8605be1f8d536fac698e3f     
adj. 变硬了的,完全的 adv. 完全,实在,简直
参考例句:
  • The city of Befast remains starkly divided between Catholics and Protestants. 贝尔法斯特市完全被处在天主教徒和新教徒的纷争之中。
  • The black rocks stood out starkly against the sky. 那些黑色的岩石在天空衬托下十分显眼。
2 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
3 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
4 devious 2Pdzv     
adj.不坦率的,狡猾的;迂回的,曲折的
参考例句:
  • Susan is a devious person and we can't depend on her.苏姗是个狡猾的人,我们不能依赖她。
  • He is a man who achieves success by devious means.他这个人通过不正当手段获取成功。
5 travails 95056a2da4e326571f15f3d4cf11e9ad     
n.艰苦劳动( travail的名词复数 );辛勤努力;痛苦;分娩的阵痛
参考例句:
  • In the and travails of businesses you'll always need hometown help. 就算你的业务扩大到其他城市,也不要忘了你的发源地。 来自互联网
  • Tata Motor's travails with Land Rover and Jaguar spring to mind as recent less-than-favorable examples. 印度塔塔汽车公司对陆虎和捷豹品牌的辛苦收购就是最近一个不如人意的例子。 来自互联网
6 swell IHnzB     
vi.膨胀,肿胀;增长,增强
参考例句:
  • The waves had taken on a deep swell.海浪汹涌。
  • His injured wrist began to swell.他那受伤的手腕开始肿了。
7 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
8 denizens b504bf59e564ac3f33d0d2f4de63071b     
n.居民,住户( denizen的名词复数 )
参考例句:
  • polar bears, denizens of the frozen north 北极熊,在冰天雪地的北方生活的动物
  • At length these denizens of the swamps disappeared in their turn. 到了后来,连这些沼泽国的居民们也不见了。 来自辞典例句
9 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
12 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴