-
(单词翻译:双击或拖选)
Despite the apparent bromance, Trump1 has been tough on Russia
表面上称兄道弟,特朗普对俄罗斯的实际态度还是比较强硬
WE DON’T YET KNOW why Donald Trump seems so fond of Vladimir Putin.
目前,我们还不清楚唐纳德·特朗普为何看似如此喜欢弗拉基米尔·普京。
Maybe we never will.
也许,我们永远都不会明白。
But the expulsion from the U.S. of 60 Russian diplomats2 and the shuttering of the Russian consulate3 in Seattle
不过,美国驱逐60名俄罗斯外交官,俄罗斯驻西雅图领事馆被关一事
reminds us that the media obsession4 with the Trump-Putin bromance
提醒了我们,媒体对特朗普和普京兄弟情谊的痴迷
hides the reality that U.S. government policy remains5 as tough on Russia as it was under President Obama
掩盖了美国政府当下对俄罗斯的政策仍然和奥巴马总统执政时一样强硬这一事实。
(and potentially would have been under Hillary Clinton).
(而且如果当选的是希拉里·克林顿的话很有可能也会如此)。
Consider Ukraine.
不妨想想乌克兰。
In December, the Trump Administration approved the export to Ukraine’s military of lethal6 weapons, including American-made Javelin7 antitank missiles,
去年12月,特朗普政府批准向乌克兰军方出口致命武器,包括美国制造的标枪反坦克导弹,
to help Kiev shore up its defense8 of eastern Ukraine against separatists backed by Moscow.
帮助基辅加强对乌克兰东部的防御,对抗莫斯科支持的分裂分子。
Under Obama, the U.S. provided Ukraine with only support equipment and training.
而奥巴马执政期间,美国只对乌克兰提供了支持设备和培训。
Trump also pushed for the U.S. to sell more coal to energy-strapped Ukraine,
特朗普还敦促美国向能源紧缺的乌克兰出售更多煤炭,
a boon9 for coal miners who supported Trump’s candidacy
这对支持特朗普竞选的煤矿工人来说无疑是一种福音,
and also for Ukraine, which is now less vulnerable to any winter cutof of energy supplies.
对乌克兰来说也是如此,因为该国如今已经不那么容易受到冬季能源供应中断影响了。
In Syria, U.S. troops are present as much to limit Russian and Iranian inluence on the country’s future as to fight the remnants of the Islamic State.
对叙利亚的美国驻军而言,限制俄罗斯和伊朗对该国未来的影响和打击伊斯兰国残余势力一样重要。
When Trump criticized NATO allies for not spending enough on defense,
川普批评北约盟国国防开支不足时,
he was accused of encouraging Russia to test alliance resolve.
他还被指控有煽动俄罗斯测试联盟决心的嫌疑。
Yet now NATO allies have taken steps to pay more, and NATO looks stronger than before.
然而,现在北约盟国已经采取措施加大国防投入,北约看似也比以前强大了。
Not the outcome Putin wanted.
这却并非普京想要的结果。
The ouster of diplomats ofers another instructive comparison.
驱逐俄罗斯外交官一事也为我们提供了另一个颇具启发意义的对照。
In the wake of the 2016 election, Obama expelled 35 Russian diplomats and closed two diplomatic compounds,
2016年大选后,奥巴马驱逐了35名俄罗斯外交官,关闭了两处外交机构,
a symbolic10 move that did little to dissuade11 Moscow from continuing its election meddling12 across the West.
这一象征性举动丝毫没能阻止莫斯科继续干预西方国家的选举。
Trump hasn’t definitively13 acknowledged that this meddling took place,
虽然特朗普并没有明确承认干预确实存在,
but his Administration, with a push from Congress, approved sanctions against 19 Russian individuals and five Russian organizations.
但他的政府,在国会的推动下,还是批准了对19名俄罗斯个人及5个俄罗斯教育机构的制裁。
Ironically, many of the individuals targeted were unearthed14 by the Robert Mueller investigation15.
讽刺的是,许多被当成目标的个人都是罗伯特·米勒(“通俄门”)调查发现的。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
3 consulate | |
n.领事馆 | |
参考例句: |
|
|
4 obsession | |
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感) | |
参考例句: |
|
|
5 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
6 lethal | |
adj.致死的;毁灭性的 | |
参考例句: |
|
|
7 javelin | |
n.标枪,投枪 | |
参考例句: |
|
|
8 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
9 boon | |
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
10 symbolic | |
adj.象征性的,符号的,象征主义的 | |
参考例句: |
|
|
11 dissuade | |
v.劝阻,阻止 | |
参考例句: |
|
|
12 meddling | |
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 definitively | |
adv.决定性地,最后地 | |
参考例句: |
|
|
14 unearthed | |
出土的(考古) | |
参考例句: |
|
|
15 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|