英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 总统议程最有力的执行者 杰夫·塞申斯(3)

时间:2020-10-19 08:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In an upstairs room in the building housing the U.S. Attorney’s office,

在联邦检查官办公室所在建筑楼上的一个房间里,

a group of white people sat in a semicircle, surrounded by framed photographs of their dead loved ones.

一群白人围坐成半圆形,周围是他们离世亲人的带框相片。

Sessions sat before them, listening to their pleas for more help from the federal government.

塞申斯就坐在他们前面,听他们希望联邦政府给予他们更多帮助的诉求。

“‘Just say no,’ it won’t work with this drug,” said a stocky man named Dennis,

“‘说不就是了,’这种药不管用的,”一位名叫丹尼斯的矮胖男子说到,

whose 24-year-old daughter died of a fentanyl overdose.

他24岁的女儿因为过量摄入芬太尼离世了。

After hearing the stories, Sessions had a question.

听完大家的故事后,塞申斯提了一个问题。

“How many of your children had treatment before they died?”

“你们有多少人的孩子是离世前接受过治疗的?”

Seeing nearly all the hands raised, he nodded grimly.

看到几乎所有的人都举起了手,塞申斯冷冷地点了点头。

“Well, we need treatment,” he said, “but it is true that for a lot of people it doesn’t work.”

“嗯,我们需要治疗,”他说,“但确实,很多人治疗了也不起作用。”

What does work, according to Sessions, is arresting people and locking them up.

真正起作用的,根据塞申斯的说法,是逮捕那些人并把他们关起来。

He has stuck to this stance, forged by his work as a prosecutor1 in the 1970s and ’80s, even as the mainstream2 consensus3 has shifted.

他一直坚持这一立场,这一立场是他在上世纪七八十年代担任检察官期间逐渐树立起来的,尽管主流舆论已经发生了转变。

In recent years, most experts have come to view the war on drugs as a counterproductive failure,

近年来,大多数专家都认为禁毒战争是一场适得其反的失败的战争。

and a bipartisan movement for criminal-justice reform seeks to soften4 the harsh and unequal penalties it imposed.

两党共同发起的刑事司法改革运动也在试图减轻这场战争推行的严厉而不平等的惩罚。

The reformers have made considerable headway at the state level.

改革者已经在州一级取得了可观的进展。

Texas has closed eight prisons and saved millions of dollars without seeing crime rise.

德克萨斯州关闭了8所监狱,节省了数百万美元的同时并没有看到犯罪率上升。

In the ’80s and ’90s, “we put a lot of people in prison, but there’s no evidence that made us any safer,”

八九十年代的时候,“我们把很多人都关了起来,但并没有证据显示我们因此更加安全了,”

says Koch Industries’ Mark Holden, who has led the conservative Koch brothers’ push on the issue.

科氏工业集团领导了保守的科氏兄弟在这一问题上的举措的马克·霍尔顿说。

(Koch Industries, th(r)ough a subsidiary, is an investor5 in Meredith Corporation, TIME’s parent company.)

(科氏工业集团,通过一家子公司,成了《时代周刊》的母公司梅雷迪斯的投资方。)

Under Obama, the Justice Department investigated local police departments, exposing systematic6 mistreatment of minorities,

奥巴马执政期间,司法部调查了当地的多个警察部门,揭露了他们对少数群体实行的有系统的虐待,

and secured agreements, known as “consent decrees,” to reform their practices.

达成了多项协议,即所谓的“同意法令”,以改革他们的行为。

Attorney General Eric Holder7 launched a “smart on crime” initiative, urging federal prosecutors8 to use discretion9 in seeking harsh sentences.

当时的司法部长埃里克·霍尔德还发起了一项名为“智能司法”的倡议,敦促联邦检察官们在谋求严厉判决时使用自由裁量权。

Reform efforts have helped reduce the federal prison population from 220,000 to 180,000 in the past five years.

过去五年里,在改革的努力下,联邦监狱的犯人人数从22万减到了18万。

To Obama’s progressive supporters, these changes were among his greatest strokes of racial progress.

对支持奥巴马的进步者来说,这些改变是他在种族进步方面做出的最大举措之一。

But in the view of Sessions and his supporters, including many in law enforcement, the reformers have it backward.

但在塞申斯和他的支持者(包括执法部门的许多人)看来,改革派不但没有给种族问题带来进步,反而引起了倒退。

Under Obama, Sessions believes, the DOJ sent all the wrong signals, demoralizing police officers and soft-pedaling the dangers of drugs.

在奥巴马的领导下,塞申斯认为,司法部发出的所有信号都是错误的,他们不仅打击了警察的士气,还淡化了毒品的危害。

In speeches, he cites the shrinking prison population not as a breakthrough but as a worrisome trend.

在多次讲话中,他都表示监狱人口的不断减少非但不是一种突破,反而是一种令人担忧的趋势。

“We’ve got some space to put some people!” he told the chiefs in Nashville.

“我们有地方安置部分罪犯!”他告诉纳什维尔的酋长们。

Sessions believes today’s low crime rates are a direct result of “proactive policing” and harsh sentences, and that dialing them back is causing crime to rise.

塞申斯认为,如今的低犯罪率是“积极的警务工作”和严厉判决的直接结果,取消这些措施将会导致犯罪率上升。

According to the FBI, the violent crime rate rose 7% between 2014 and 2016, and the murder rate rose 20%, following years of decline.

根据美国联邦调查局的数据,2014年至2016年期间,暴力犯罪率上升了7%,谋杀率上升了20%,而此前数年的犯罪率一直呈下降趋势。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
2 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
3 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
4 soften 6w0wk     
v.(使)变柔软;(使)变柔和
参考例句:
  • Plastics will soften when exposed to heat.塑料适当加热就可以软化。
  • This special cream will help to soften up our skin.这种特殊的护肤霜有助于使皮肤变得柔软。
5 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
6 systematic SqMwo     
adj.有系统的,有计划的,有方法的
参考例句:
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
7 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
8 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
9 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴