-
(单词翻译:双击或拖选)
With less immigration and fewer imported goods, he reasoned,
他的理由是,随着移民和进口商品的减少,
companies would be forced to produce their wares1 in America, using American workers paid a substantial wage.
各大企业将不得不在美国生产他们的产品,雇佣美国的工人并给他们支付可观的工资。
Most economists2 disagree, arguing that even if these policies were feasible, they would raise prices and lower living standards.
大多数经济学家都不同意这种观点,声称即便这些政策可行,也会抬高物价,降低人们的生活水平。
Another crucial element of Sessions' world-view was his sense of resentment3 against elites4.
塞申斯世界观里的另一个关键要素是他对精英的憎恨。
He saw what he called "Wall Street geniuses" and "masters of the universe" as out of touch with his workingclass constituents5' lives.
他认为,那些所谓的“华尔街天才”,“宇宙的主人”和他的工人阶级选民的生活是脱节的。
"He was extraordinarily6 consistent," says Josh Holmes, a former chief of staff to Senate majority leader Mitch McConnell,
“他非常有恒心,”参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔的前幕僚长乔什·霍姆斯说,
and "sort of the opposite of a chamber7 of commerce Republican."
而且,“可以说与负责贸易的共和党人是截然不同。”
Although his crusades were often lonely, Sessions could be effective.
虽然塞申斯通常都是在孤军奋斗,但他行事时也颇有效率。
In 2013, when a bill providing a pathway to citizenship8 for undocumented immigrants had support from powerful advocates across the political spectrum9,
2013年,一项为无证移民提供获得公民身份的途径的法案在各政治派别中都得到了强有力的支持,
Sessions was its loudest critic.
塞申斯就是当时反对声中最响亮的那位。
He couldn't keep it from passing the Senate, but successfully led the charge to stop it in the House.
他虽然没能阻止参议院通过该法案,但却成功地领导了众议院阻止该法案的通过。
The conservative National Review dubbed10 him "Amnesty's worst enemy."
保守派期刊《国家评论》称他为“大赦国际(世界性民间人权组织)最大的敌人。”
If many of Sessions' colleagues regarded him as a gadfly, a growing faction11 of the hard right came to see him as a hero.
如果说塞申斯的许多同事都视他为讨厌鬼的话,那么,越来越多的极右派则将他视为了英雄。
The nationalist views he espoused12 attracted the attention of Breitbart.com and its then chairman, Stephen Bannon.
他信奉的民粹主义观点引起了Breitbart网站及网站当时的董事长斯蒂芬·班农的注意。
At a time when many Republicans thought only a message of moderation could win back the White House,
当许多共和党人都认为只有转向中庸的讯号才能帮助他们重新赢得白宫时,
Bannon, who would go on to become Trump's chief campaign and White House strategist,
班农,当时他即将成为特朗普竞选首席战略家和白宫首席战略家,
was inspired by Sessions' insistence13 that restricting immigration and trade could be a political winner.
则受到了塞申斯坚持认为限制移民和贸易或许能让他们在政治上占据上风这一观点的鼓舞。
As Sessions wrote in a 2012 memo14 to his colleagues:
正如塞申斯在2012年给同事的备忘录中所写的那样:
This humble15 and honest populism— in contrast to the (Obama) Administration's cheap demagoguery—
“这种谦逊而诚实的民粹主义——与(奥巴马)政府那种廉价的蛊惑人心的伎俩形成了鲜明对比——
would open the ears of millions who have turned away from our party.
将会打开数百万已经抛弃我们党的人的耳朵。”
1 wares | |
n. 货物, 商品 | |
参考例句: |
|
|
2 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 resentment | |
n.怨愤,忿恨 | |
参考例句: |
|
|
4 elites | |
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物 | |
参考例句: |
|
|
5 constituents | |
n.选民( constituent的名词复数 );成分;构成部分;要素 | |
参考例句: |
|
|
6 extraordinarily | |
adv.格外地;极端地 | |
参考例句: |
|
|
7 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
8 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
9 spectrum | |
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列 | |
参考例句: |
|
|
10 dubbed | |
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制 | |
参考例句: |
|
|
11 faction | |
n.宗派,小集团;派别;派系斗争 | |
参考例句: |
|
|
12 espoused | |
v.(决定)支持,拥护(目标、主张等)( espouse的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 insistence | |
n.坚持;强调;坚决主张 | |
参考例句: |
|
|
14 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
15 humble | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|