英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:《查帕奎迪克》​里的串通和复杂(1)

时间:2020-10-26 06:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Complicity and complexity1 in Chappaquiddick

《查帕奎迪克》里的串通和复杂

By Stephanie Zacharek

文/史蒂芬妮·扎查雷克

NOW THAT SO MANY MEN ARE BEING brought to account for past misbehavior,

如今,无数男人都被要求对他们过去的不端行为负责,

we’re all asking questions we never thought to ask before.

面对这样的情形,我们所有人都在问着从前我们从未想过要问的一些问题。

One that comes up a lot is: What was he thinking?

在那些问题中,一个经常出现的问题就是:他当时在想什么?

It’s early yet, but Chappaquiddick, director John Curran’s suspenseful2, disturbing account

尽管距离2018年结束还有很长一段时间,但《查帕奎迪克》,约翰·卡兰执导的,用充满悬念和不安的语言讲述了

of Senator Ted3 Kennedy’s involvement in the 1969 drowning death of 28-year-old campaign worker Mary Jo Kopechne,

参议员泰德·肯尼迪在1969年28岁的竞选工作人员玛丽·乔·科佩切尼溺水身亡事件中扮演了怎样一个角色的电影,

may be the most What was he thinking? movie of 2018.

或许称得上2018年问“他当时在想什么?”这一问题问得最深刻的电影。

The fact that Harvey Weinstein had a long list of enablers was bad enough.

(被爆性丑闻的)哈维·韦恩斯坦身后有一大批帮凶这一事实就已经够糟糕了。

But in 1969, it wasn’t an anomaly for a group of powerful men to close ranks around one of their own, making his behavior seem acceptable to the public.

但在1969年,一群有权有势的人紧密团结起来,让他们中的某个人的行为显得能被公众所接受的做法,在当时并不是什么反常的事。

It was business as usual.

不过是照旧。

Curran, working from a script by Taylor Allen and Andrew Logan, pieces together what may very well have happened on Chappaquiddick.

卡兰导演,根据泰勒·艾伦和安德鲁·洛根的脚本,拼凑出了查帕奎迪克岛上那起事故最接近真相的来龙去脉。

Jason Clarke plays the Senator from Massachusetts,

杰森·克拉克饰演泰德·肯尼迪这位来自马萨诸塞州的参议员,

who, as the movie opens, is checking on the details for a Friday-night party he’s hosting on the Martha’s Vineyard island.

电影开场时,这位参议院正在检查周五晚上即将在玛莎葡萄园岛举办的派对的细节。

His cousin and chief fixer Joe Gargan (EdHelms) makes the arrangements.

他的堂兄兼主要的规划师乔·加根(赫尔姆斯饰)则负责派对相关的各项安排。

The guests are a group of young women who had worked on the 1968 campaign

派对邀请的都是负责过泰德已故的哥哥鲍比——就在竞选的前一年,鲍比被人暗杀了——

of the Senator’s late brother Bobby, who had been assassinated4 the previous year.

1968年竞选活动的年轻女性。

Ted was fond of these ambitious, politically astute5 women and wanted to show his appreciation6.

泰德很喜欢这些雄心勃勃、颇有政治头脑的女人,他想表达他对她们的感激。

Their campaign nickname had been “the boiler-room girls,” and one of them was Kopechne (played here by a thoughtful, precise Kate Mara).

他们竞选时的绰号是“锅炉房女孩”,她们中有个叫科佩切尼的女孩儿(影片中由思虑周全且非常敬业的凯特玛拉饰演)。

In the movie’s vision, there’s a mild possible flirtation7 between Kopechne and the married Kennedy,

在电影中,科佩切尼和已婚的肯尼迪两人之间有淡淡的暧昧关系,

though there’s no evidence of inappropriate behavior.

尽管没有证据表明二人有不当行为。

Impulsively8, the two leave the party to drive to the beach—Kopechne leaves her basket-shaped handbag on the table, a small, wrenching9 detail.

两人一时兴起,离开了派对,开车去了海滩——一个令人揪心的小细节是科佩切尼提篮手包还留在了桌上。

Kennedy, clearly driving while drunk, veers10 off a bridge into a shallow pond, flipping11 and submerging the car.

肯尼迪,显然是在醉驾,开车冲下了一座桥,坠入了一个不深的池塘,车子翻了,最后沉入了水中。

In a horrifying12, split-second shard13 of a shot, Kopechne’s hand reaches out toward Kennedy as the vehicle flies out of his control.

就在车辆失去控制那个可怕的,千钧一发的瞬间,科佩切尼将手伸向了肯尼迪。

There’s terror in her eyes.

她的眼中流露出了恐惧的神情。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
2 suspenseful 0faac2538a5e9266cf020f1e73f1f3b3     
adj.悬疑的,令人紧张的
参考例句:
  • If his experiences then had been carefully recorded, it would undoubtedly have made a suspenseful and moving book. 若是把他所经历的事实记录下来,那就是一部充满着大智大勇,惊心动魄的小说。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Lily is an atmospheric and suspenseful tale of love, loss and obsession. 这是一个关于爱情、失落与迷恋的故事,充满情调与悬疑色彩。 来自互联网
3 ted 9gazhs     
vt.翻晒,撒,撒开
参考例句:
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
4 assassinated 0c3415de7f33014bd40a19b41ce568df     
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏
参考例句:
  • The prime minister was assassinated by extremists. 首相遭极端分子暗杀。
  • Then, just two days later, President Kennedy was assassinated in Dallas. 跟着在两天以后,肯尼迪总统在达拉斯被人暗杀。 来自辞典例句
5 astute Av7zT     
adj.机敏的,精明的
参考例句:
  • A good leader must be an astute judge of ability.一个优秀的领导人必须善于识别人的能力。
  • The criminal was very astute and well matched the detective in intelligence.这个罪犯非常狡猾,足以对付侦探的机智。
6 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
7 flirtation 2164535d978e5272e6ed1b033acfb7d9     
n.调情,调戏,挑逗
参考例句:
  • a brief and unsuccessful flirtation with the property market 对房地产市场一时兴起、并不成功的介入
  • At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. 课间休息的时候,汤姆继续和艾美逗乐,一副得意洋洋、心满意足的样子。 来自英汉文学 - 汤姆历险
8 impulsively 0596bdde6dedf8c46a693e7e1da5984c     
adv.冲动地
参考例句:
  • She leant forward and kissed him impulsively. 她倾身向前,感情冲动地吻了他。
  • Every good, true, vigorous feeling I had gathered came impulsively round him. 我的一切良好、真诚而又强烈的感情都紧紧围绕着他涌现出来。
9 wrenching 30892474a599ed7ca0cbef49ded6c26b     
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
  • A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
10 veers ed7b7db2261306e4d9d609f20d475bbc     
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的第三人称单数 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • The car veers out of control. 这辆车失去了控制。 来自辞典例句
  • His fondness for his characters sometimes veers towards the sentimental. 他对那位主人公的偏爱有时也稍显矫情。 来自互联网
11 flipping b69cb8e0c44ab7550c47eaf7c01557e4     
讨厌之极的
参考例句:
  • I hate this flipping hotel! 我讨厌这个该死的旅馆!
  • Don't go flipping your lid. 别发火。
12 horrifying 6rezZ3     
a.令人震惊的,使人毛骨悚然的
参考例句:
  • He went to great pains to show how horrifying the war was. 他极力指出战争是多么的恐怖。
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
13 shard wzDwU     
n.(陶瓷器、瓦等的)破片,碎片
参考例句:
  • Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air.目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。
  • That's the same stuff we found in the shard.那与我们发现的碎片在材质上一样。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴