英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:美国选民恢复正常了吗?(2)

时间:2020-10-30 08:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The result was a reminder1 that for all the apparent political energy on the left,

这一结果提醒我们,尽管左派表现出了明显的政治活力,

hardcore liberals don’t necessarily have the numbers to win Democratic primaries.

硬核的自由派也不一定就能争取到足够的票数,在民主党的初选中获胜。

(See also: Bernie Sanders, who did not win the 2016 presidential nomination2 against Hillary Clinton.)

(参考2016年在总统候选人提名环节没能击败希拉里·克林顿的伯尼·桑德斯。)

In November, Cordray will face Republican state attorney general Mike DeWine, who also easily fended3 off a primary challenger.

今年11月,科德雷就要和同样轻松击退了核心对手的州检察长,共和党阵营的迈克·德万正面交锋了。

It will be a rematch of sorts: DeWine defeated Cordray for his current position in 2010.

这次交锋多少有些复赛的意味:德万曾在2010年的选举中击败了科德雷。

There was no obviously radioactive candidate in the Indiana Senate primary,

印第安纳州参议院初选暂时还没有出现争议较大的候选人,

where Republicans chose Mike Braun, the CEO of an auto-parts distributor, over two sitting members of Congress.

该州共和党撇开两名现任国会议员,转而选了某汽车零部件分销商的CEO迈克·布劳恩。

Braun spent millions on ads depicting4 himself as a political outsider, though he previously5 served in the state legislature.

布劳恩投了数百万美元做广告,把自己宣传成一个政治局外人,尽管他之前明明曾在州议会任职。

His opponents scurried6 to position themselves as the most loyal to Trump7:

他的对手们赶紧把自己标榜成最忠诚于特朗普的人:

one candidate, Todd Rokita, campaigned with a cardboard cutout of the President,

候选人托德·罗基塔竞选时带了用纸板做的特朗普像,

while another, Luke Messer, wanted to nominate Trump for a Nobel Peace Prize.

另一位候选人卢克·梅塞尔还想提名特朗普为诺贝尔和平奖候选人。

In this and other Republican primaries,

在该州以及其他州的共和党初选中,

the candidates have clearly concluded that Trump boosterism is their base voters’ overriding8 priority,

这些候选人显然都得出了这样的结论:热心拥护特朗普是他们的基层选民的首要任务中的首要任务,

more than any particular credential or policy stance.

是比任何特定凭据或政策立场都重要的东西。

But members of the Republican Congress, which many Trump backers blame for stalling the President’s agenda,

然而,现在,即使是共和党自己都很难说服这届被共和党把持的国会的那些议员,

are a tough sell even to their own party these days.

因为许多特朗普的支持者都把拖延总统议程一事怪罪到了国会身上。

In Braun, Washington Republicans hope they will have a nominee9

华盛顿的共和党人希望,布劳恩将会是一位

who can contrast favorably with the Democratic incumbent10, Joe Donnelly,

能同华盛顿的混乱作斗争,

by running against the mess in Washington.

继而和民主党现任议员乔·唐纳利形成鲜明对比的候选人。

IT IS A TESTAMENT11 to the distinctiveness12 of the President’s personality

这也是对总统的独特个性的一个证明——

that Trumpy or Trumpian has become shorthand for every exaggerated or outlandish political gesture,

“特朗普式”或“特朗普那种”两个词已经成为

from not-so-veiled racism13 (Blankenship) to affection for dictators (Kucinich has met repeatedly with the brutal14 Syrian ruler Bashar Assad)

从毫不掩饰的种族主义(布兰肯希普)到喜爱独裁者(库钦奇曾多次会见残暴的叙利亚统治者巴沙尔·阿萨德)

to questionably15 gained riches (Braun’s company is accused of labor16 violations).

再到来路可疑的财富(布劳恩的公司被指控违反劳工法)等所有夸张或古怪的政治姿态的缩写。

Voters of both parties remain annoyed with the corruption17 and disarray18 that they perceive in Washington,

两党的选民依然对华盛顿的腐败和混乱颇为不满,

and both parties are in the throes of identity crises.

而两党也都还陷在身份危机的阵痛之中。

But that doesn’t mean they’re just going to go for, as one Republican Congressman19 put it, “the craziest son of a bitch in the race.”

但这并不意味着他们就会像某共和党国会议员所说的那样,选择支持“竞选中表现最疯狂的那个混蛋”。

The opening round of primaries showed that Democrats20 and Republicans alike might be looking for something more prosaic21:

首轮初选显示,这次,民主党人和共和党人可能都在寻找某种更为平淡的东西,

candidates who can follow the traditional rules of politics—and, hopefully, win.

即遵循传统政治规则——还有望获胜——的候选人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
2 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
3 fended 91b0599f2c74c95c02b51efaca41f196     
v.独立生活,照料自己( fend的过去式和过去分词 );挡开,避开
参考例句:
  • He neatly fended off a jab at his chest. 他利落地挡开了当胸的一击。 来自《简明英汉词典》
  • I fended off his sword thrust with my spear. 他一刀砍来,我拿枪架住。 来自《现代汉英综合大词典》
4 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
6 scurried 5ca775f6c27dc6bd8e1b3af90f3dea00     
v.急匆匆地走( scurry的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She said goodbye and scurried back to work. 她说声再见,然后扭头跑回去干活了。
  • It began to rain and we scurried for shelter. 下起雨来,我们急忙找地方躲避。 来自《简明英汉词典》
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 overriding TmUz3n     
a.最主要的
参考例句:
  • Development is of overriding importance. 发展是硬道理
  • My overriding concern is to raise the standards of state education. 我最关心的是提高国民教育水平。
9 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
10 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
11 testament yyEzf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
12 distinctiveness 1c7f26ebab81c253014c4027e73e05c2     
特殊[独特]性
参考例句:
  • Q10. How are the newness and distinctiveness of a design assessed? 如何评估一项外观设计的新颖性和独特性?
  • We will add your biological and technological distinctiveness to our own. 你们的文化将会适应为我们服务。
13 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
14 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
15 questionably f5702c58bfc4c05bdb051e19c25736b5     
adv.可疑地;不真实地;有问题地
参考例句:
  • These were estates his father questionably acquired. 这些财产不一定是他父亲努力获得的。 来自互联网
16 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
17 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
18 disarray 1ufx1     
n.混乱,紊乱,凌乱
参考例句:
  • His personal life fell into disarray when his wife left him.妻子离去后,他的个人生活一片混乱。
  • Our plans were thrown into disarray by the rail strike.铁路罢工打乱了我们的计划。
19 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
20 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
21 prosaic i0szo     
adj.单调的,无趣的
参考例句:
  • The truth is more prosaic.真相更加乏味。
  • It was a prosaic description of the scene.这是对场景没有想象力的一个描述。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴