英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:为什么说唐纳德·特朗普扼杀不了真相(1)

时间:2020-11-27 02:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Why Donald Trump1 can’t kill the truth

为什么说唐纳德·特朗普扼杀不了真相?

By Errol Morris

文/埃罗尔·莫里斯

HOW MANY TIMES HAVE I BEEN ASKED IF TRUTH IS DEAD?

是否真相已死?或至少,真相这一概念是否已经被破坏得无可救药?

Or at least if truth as a concept has been hopelessly compromised?

要说我被问到这一问题的次数,

Many, many times. (Including by this very publication.)

答案是,很多很多次。(本刊就曾问过我这一问题。)

But truth is still with us—no matter how many people might insist otherwise.

但真相依然与我们同在——不管有多少人坚持相反的观点。

There is one truth. Untruth, on the other hand . . .

话说回来,有一种真相,它就是“非真相”……

The Washington Post recorded 3,001 false or misleading claims made by President Trump in his first 466 days in office.

《华盛顿邮报》的记录显示,特朗普总统上任466天内共发表了3001条虚假或误导性言论。

Is this just political in nature? Is it fake news? A gross misrepresentation?

其本质就是政治话语而已吗?是假新闻吗?还是普遍的误解?

Consider Trump’s April 28 campaign-style rally in Washington, Mich.

就拿特朗普4月28日在密歇根州华盛顿镇举行的竞选式集会来说。

As the Post summarized, throughout the course of his 80-minute speech,

正如《华盛顿邮报》总结的那样,在80分钟的演讲中,

the President made a variety of false claims that ranged from stating that Henry Ford2 invented the assembly line

总统给出了各式各样的错误说法,声称亨利·福特发明了流水线,

to asserting that Franklin D. Roosevelt served as President for 16 years

硬说富兰克林·D·罗斯福担任了16年的总统,

to boasting that a 2016 rally saw an audience about four times as large as it actually did

夸口2016年总统大选时观众的规模是实际规模的四倍,

to saying he has “essentially” gotten rid of Obamacare

称自己“基本”已经废除奥巴马医改,

to complaining that the U.S. loses “about $500 billion” because of its trade deficit3 with China,

抱怨美国因对华贸易逆差损失高达“5000亿美元左右”,

even though the figure is about $300 billion and a trade deficit is not a win-lose statistic4.

尽管实际数据为3000亿美元左右,而且,贸易逆差并非决定赢输的统计指标等等,不一而足。

1It was a dizzying array of mistakes, lies and misrepresentations.

这一连串的错误、谎言和误解简直令人眼花缭乱。

We might distinguish these categories diferently or think some worse than others.

或许,我们会对这些类别进行不同的区分,或者认为有些类别比其他类别问题更为严重。

But this should not be considered a partisan5 issue.

但这些错误不应被视为党派问题。

The truth is not a liberal plot.

这一问题的真相也并非自由派的阴谋。

The fact that anyone would think differently is in and of itself a cause for alarm.

任何人都会有不同的想法,而这一事实本身就已经值得警惕。

How much do we want to give up on?

在真相面前,我们究竟要放弃多少?

The shape of the earth? The heliocentric universe? The Pythagorean theorem? The structure of DNA6?

放弃对地球形状的认识?对以太阳为中心的宇宙的认识?还是对勾股定理的认识?对DNA结构的认识?

QUESTIONS ABOUT alternative facts and relative truths have been nettling7 me for decades.

几十年来,另类真相和相对真相的问题一直困扰着我。

When I was a graduate student at Princeton University in 1972,

1972年我还在普林斯顿大学读研究生时,

it had been 10 years since the publication of Thomas Kuhn’s The Structure of Scientific Revolutions.

托马斯·库恩的《科学革命的结构》就已经出版10年了。

The book made him famous.

这本书也是他的成名作。

Not because people had read it carefully—I just don’t believe that—

而他之所以成名,并非人们仔细读了他的这本书——我完全不相信——

but because he came up with a number of notions that had a kind of general appeal.

而是因为他提出了一系列具有普遍吸引力的概念。

Principal among them was the “paradigm shift.”

其中,最主要的就是“范式转移”这一概念。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
3 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
4 statistic QuGwb     
n.统计量;adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • Official statistics show real wages declining by 24%.官方统计数字表明实际工资下降了24%。
  • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle.关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
5 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
6 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
7 nettling e2f74f6ea604a395788b2fc064f480de     
扎结绳结
参考例句:
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴