-
(单词翻译:双击或拖选)
If there is a theme to Koolhaas' body of work—
库哈斯的作品除至少10本著作(他与人合著了很多书)以外,
which has spanned buildings in cities as diverse as Moscow, Milan, Beijing, Seattle and Seoul,
还涵盖莫斯科、米兰、北京、西雅图和首尔等多座城市的建筑,
as well as at least 10 books (he co-authors many),
如果说他的作品有一个贯穿始终的主题的话,
it is this: he's drawn1 to that which he feels has been given insufficient2 attention by his peers,
那就是:他痴迷的是在他看来,同行们没有给予足够关注的方面,
whether it's a point of view, a building material, the retail3 experience or a city in Nigeria.
这个方面可能是一种视角、或一种建材、或设计的零售体验,也可能是尼日利亚的一座城市。
"I basically tried to put on the agenda issues and aspects that I felt were being ignored," he says of his career.
“我主要是想把那些我觉得被忽视了的问题和方面提上议程,”他在谈到自己的职业生涯时说道。
A project in his hometown of Rotterdam is designed so the best view is from passing cars.
例如,家乡鹿特丹的一个项目设计的出发点便是将最美的视角放在过往的汽车上。
A museum in Moscow's Gorky Park is an abandoned restaurant clad in lowly polycarbonate plastic.
莫斯科高尔基公园的博物馆则是一家外面蒙着普通聚碳酸酯塑料的废弃餐厅。
He wrote a book on Lagos and co-edited the Harvard Design School Guide to Shopping.
他写过一本关于拉各斯的书,还与人合编了《哈佛设计学院购物指南》。
While Koolhaas may have foreseen some of the challenges and shortcomings that the pandemic has accentuated4,
尽管库哈斯可能早就预见到了会被大流行加剧的一些挑战和不足,
he was caught by surprise by the lack of the preparedness of Western nations.
西方国家防备不足的程度还是出乎了他的意料。
Having built perhaps his most iconic building, the headquarters of the Chinese state-owned television network, CCTV, in Beijing,
设计了堪称他最具标志性的作品——位于北京的中国国家电视网中央电视台(CCTV)的总部后,
he was dismayed that China was considered an outlier.
中国被视为局外人一事令他颇感失望。
"There's a form of Sinophobia, where the distance between the West and China is constantly increasing," he says.
“这是一种恐华症,这种心理搞得西方和中国越来越疏远了,”他说。
"Blatant5 alarms that were going off there were not really received here."
“在那边很高调的警报却并没有被这边接收到。”
He's also taken aback, but this time pleasantly, at how quickly the world changed when the gravity of the situation did finally become clear.
同样出乎他意料,但这一次是合意的出乎意料的是,形势的严峻性终于明朗后,国际社会迅速做出了改变。
"It has surprised me enormously the incredible financial means that have been released," he says,
“(他们迅速)释放了很多非常好的金融政策,这点真的是我完全没有想到的,”他说,
especially given how difficult it has been to get any resources directed to the large changes in the climate.
特别是考虑到要获取任何资源用于推动气候方面做出的重大变革的困难程度。
Similarly, he was impressed by "the incredible flexibility6 that people have shown in terms of changing their behavior in the most radical7 way."
同样,“人们在彻底改变自己的行为方式方面展现出的令人难以置信的灵活性”也给他留下了深刻的印象。
Architects are both students and catalysts8 of human behavior; they want to understand it and to change it.
建筑师既是人类行为的学生,也是人类行为的催化剂;他们不仅希望理解人类的行为,也希望能改变人类的行为。
Koolhaas has lost some of his faith that architecture alone can solve problems.
库哈斯已经不再笃信仅靠建筑就能解决问题这一信念。
"But I do believe," he says, "and I've had the luck of experiencing in person,
“但我相信,”他说,“而且我也有幸亲身体验过了,
that sometimes you get to combine a number of demands and a number of needs, in a particular context,
有时候,在特定的条件下,你确实需要将各种要求,各种需求结合起来,
in a way that creates an event that is deeply satisfying for quite a long time."
去创造一个能够在很长一段时间内一直令大家深感满意的作品。”
In other words, sometimes Koolhaas' crazy schemes have worked, and that is enough.
换句话说,库哈斯的疯狂计划有时也奏效了,这就足够了。
1 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
2 insufficient | |
adj.(for,of)不足的,不够的 | |
参考例句: |
|
|
3 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
4 accentuated | |
v.重读( accentuate的过去式和过去分词 );使突出;使恶化;加重音符号于 | |
参考例句: |
|
|
5 blatant | |
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的 | |
参考例句: |
|
|
6 flexibility | |
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性 | |
参考例句: |
|
|
7 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
8 catalysts | |
n.催化剂( catalyst的名词复数 );触媒;促进因素;有感染力的人 | |
参考例句: |
|
|