-
(单词翻译:双击或拖选)
In the book, the red flags Hillary identifies are far from subtle:
在这本书中,希拉里自己就指出了一些颇为扎眼的危险信号:
early on, when the couple meets at a diner for a date,
早期,这对恋人还在餐厅约会时,
she marvels1 at Bill's ability to both seduce2 her and gobble down French fries at the same time.
希拉里就曾惊叹于比尔一边跟她眉来眼去,一边狼吞虎咽地吃薯条的能力。
"Bill, apparently3, could be hungry for multiple things at once," she notes.
“显然,比尔是个比较一心多用的人,”她指出。
Her instinct that Bill's appetites will get them both into trouble quickly comes to fruition.
她的直觉,即比尔的贪心会给他们两个人都惹上麻烦,很快就印证了。
Their breakup feels inevitable—although, of course, the real Hillary stayed.
分手已经在所难免——当然,现实中的希拉里选择了留下。
In a year when our attentions might more naturally be drawn4 to Joe Biden and Donald Trump5,
哪怕是我们大家都自然而然地将注意力放到了乔·拜登和特朗普身上的那一年,
Sittenfeld isn't alone in her continuing fascination6 with the Clintons.
西滕菲尔德对克林顿夫妇的痴迷也没有退却,这么做的还不止她一个。
The aforementioned four-episode documentary Hillary,
上面提到的那部一共四集,
which premiered to much fanfare7 at Sundance in January, hit Hulu in March.
1月份在圣丹斯大张旗鼓地举行了首映的纪录片《希拉里》已于3月份登陆Hulu。
Then the April season premiere of the CBS All Access legal procedural The Good Fight
除此之外,四月季首播,CBS (在线频道)All Access出品的律政剧《傲骨之战》也展开想象的翅膀,
imagined an alternate universe in which Hillary Clinton won the presidency8 in 2016.
让希拉里·克林顿在另一时空赢得了2016年大选。
And the next installment9 of Ryan Murphy's popular miniseries American Crime Story,
瑞恩·墨菲执导的热门迷你剧《美国犯罪故事》第二季——
currently in preproduction, will focus on the Clinton impeachment10.
目前正在筹备之中——的故事也将围绕克林顿弹劾案展开。
Each of these projects, like Sittenfeld's novel, obsesses11 over the consequences of Bill and Hillary's relationship.
所有这些作品都和西滕菲尔德的小说一样,都对比尔和希拉里的结局十分痴迷。
In the Hulu doc, filmmaker Nanette Burstein asks both Clintons to recount Bill's confession12 to his wife during the Monica Lewinsky scandal.
在Hulu的那部纪录片中,制片纳内特·伯斯坦请克林顿夫妇讲述了比尔在莫妮卡·莱温斯基丑闻爆发后向妻子忏悔一事。
Bill tears up, but it's Hillary's clipped response that disarms13 the viewer: "You have to go tell your daughter."
(忏悔时的)比尔声泪俱下,但真正消除了观众怒气的是希拉里那句:“你自己去跟你女儿说。”
The line suggests a woman exhausted14 by her circumstances and unwilling15, or unable, to express her outrage16.
这句话暗示,者个被自己的处境折磨得心力交瘁的女人已经不愿意,或者说已经无法表达自己的愤怒了。
In The Good Fight's alternate reality, the #MeToo movement never takes hold.
在《傲骨之战》的另一重现实里,#我也是(#MeToo)运动并没有发展起来。
Trump is never elected President, so there is no Women's March.
特朗普也没能当上总统,所以,也就没有爆发女性游行运动。
But the show also suggests that President Hillary Clinton, who defended her husband against accusations17 of assault,
不过,该剧也暗示,当上了总统后希拉里·克林顿,剧中的她面对性丑闻选择了力挺自己的丈夫,
would prove an imperfect beacon18 for survivors19.
并没有成为幸存者心目中的完美灯塔。
(She awards major donor20 Harvey Weinstein the Presidential Medal of Freedom.)
(她为给她贡献了巨额政治捐赠的哈维·韦恩斯坦授予了总统自由勋章。)。
And the writers for American Crime Story: Impeachment have said that the show,
《弹劾:美国犯罪故事》的编剧队伍也表示,该剧——
which will be produced by Lewinsky and told from her perspective,
将由(“拉链门”当事人)莱温斯基担任制片,故事也将从她的角度进行讲述——
will not feature Hillary Clinton as a significant character
并不会将希拉里·克林顿作为剧中的重要人物,
because the First Lady declined to participate in the feminist21 debate over the scandal at the time.
因为第一夫人当时拒绝了参加有关丑闻的女权主义辩论。
1 marvels | |
n.奇迹( marvel的名词复数 );令人惊奇的事物(或事例);不平凡的成果;成就v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 seduce | |
vt.勾引,诱奸,诱惑,引诱 | |
参考例句: |
|
|
3 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
4 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 fascination | |
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋 | |
参考例句: |
|
|
7 fanfare | |
n.喇叭;号角之声;v.热闹地宣布 | |
参考例句: |
|
|
8 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
9 installment | |
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期 | |
参考例句: |
|
|
10 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
11 obsesses | |
v.时刻困扰( obsess的第三人称单数 );缠住;使痴迷;使迷恋 | |
参考例句: |
|
|
12 confession | |
n.自白,供认,承认 | |
参考例句: |
|
|
13 disarms | |
v.裁军( disarm的第三人称单数 );使息怒 | |
参考例句: |
|
|
14 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
15 unwilling | |
adj.不情愿的 | |
参考例句: |
|
|
16 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
17 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
18 beacon | |
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔 | |
参考例句: |
|
|
19 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
20 donor | |
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体 | |
参考例句: |
|
|
21 feminist | |
adj.主张男女平等的,女权主义的 | |
参考例句: |
|
|