英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:假如希拉里没有嫁给克林顿(3)

时间:2020-12-11 05:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In the book, the red flags Hillary identifies are far from subtle:

在这本书中,希拉里自己就指出了一些颇为扎眼的危险信号:

early on, when the couple meets at a diner for a date,

早期,这对恋人还在餐厅约会时,

she marvels1 at Bill's ability to both seduce2 her and gobble down French fries at the same time.

希拉里就曾惊叹于比尔一边跟她眉来眼去,一边狼吞虎咽地吃薯条的能力。

"Bill, apparently3, could be hungry for multiple things at once," she notes.

“显然,比尔是个比较一心多用的人,”她指出。

Her instinct that Bill's appetites will get them both into trouble quickly comes to fruition.

她的直觉,即比尔的贪心会给他们两个人都惹上麻烦,很快就印证了。

Their breakup feels inevitable—although, of course, the real Hillary stayed.

分手已经在所难免——当然,现实中的希拉里选择了留下。

In a year when our attentions might more naturally be drawn4 to Joe Biden and Donald Trump5,

哪怕是我们大家都自然而然地将注意力放到了乔·拜登和特朗普身上的那一年,

Sittenfeld isn't alone in her continuing fascination6 with the Clintons.

西滕菲尔德对克林顿夫妇的痴迷也没有退却,这么做的还不止她一个。

The aforementioned four-episode documentary Hillary,

上面提到的那部一共四集,

which premiered to much fanfare7 at Sundance in January, hit Hulu in March.

1月份在圣丹斯大张旗鼓地举行了首映的纪录片《希拉里》已于3月份登陆Hulu。

Then the April season premiere of the CBS All Access legal procedural The Good Fight

除此之外,四月季首播,CBS (在线频道)All Access出品的律政剧《傲骨之战》也展开想象的翅膀,

imagined an alternate universe in which Hillary Clinton won the presidency8 in 2016.

让希拉里·克林顿在另一时空赢得了2016年大选。

And the next installment9 of Ryan Murphy's popular miniseries American Crime Story,

瑞恩·墨菲执导的热门迷你剧《美国犯罪故事》第二季——

currently in preproduction, will focus on the Clinton impeachment10.

目前正在筹备之中——的故事也将围绕克林顿弹劾案展开。

Each of these projects, like Sittenfeld's novel, obsesses11 over the consequences of Bill and Hillary's relationship.

所有这些作品都和西滕菲尔德的小说一样,都对比尔和希拉里的结局十分痴迷。

In the Hulu doc, filmmaker Nanette Burstein asks both Clintons to recount Bill's confession12 to his wife during the Monica Lewinsky scandal.

在Hulu的那部纪录片中,制片纳内特·伯斯坦请克林顿夫妇讲述了比尔在莫妮卡·莱温斯基丑闻爆发后向妻子忏悔一事。

Bill tears up, but it's Hillary's clipped response that disarms13 the viewer: "You have to go tell your daughter."

(忏悔时的)比尔声泪俱下,但真正消除了观众怒气的是希拉里那句:“你自己去跟你女儿说。”

The line suggests a woman exhausted14 by her circumstances and unwilling15, or unable, to express her outrage16.

这句话暗示,者个被自己的处境折磨得心力交瘁的女人已经不愿意,或者说已经无法表达自己的愤怒了。

In The Good Fight's alternate reality, the #MeToo movement never takes hold.

在《傲骨之战》的另一重现实里,#我也是(#MeToo)运动并没有发展起来。

Trump is never elected President, so there is no Women's March.

特朗普也没能当上总统,所以,也就没有爆发女性游行运动。

But the show also suggests that President Hillary Clinton, who defended her husband against accusations17 of assault,

不过,该剧也暗示,当上了总统后希拉里·克林顿,剧中的她面对性丑闻选择了力挺自己的丈夫,

would prove an imperfect beacon18 for survivors19.

并没有成为幸存者心目中的完美灯塔。

(She awards major donor20 Harvey Weinstein the Presidential Medal of Freedom.)

(她为给她贡献了巨额政治捐赠的哈维·韦恩斯坦授予了总统自由勋章。)。

And the writers for American Crime Story: Impeachment have said that the show,

《弹劾:美国犯罪故事》的编剧队伍也表示,该剧——

which will be produced by Lewinsky and told from her perspective,

将由(“拉链门”当事人)莱温斯基担任制片,故事也将从她的角度进行讲述——

will not feature Hillary Clinton as a significant character

并不会将希拉里·克林顿作为剧中的重要人物,

because the First Lady declined to participate in the feminist21 debate over the scandal at the time.

因为第一夫人当时拒绝了参加有关丑闻的女权主义辩论。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 marvels 029fcce896f8a250d9ae56bf8129422d     
n.奇迹( marvel的名词复数 );令人惊奇的事物(或事例);不平凡的成果;成就v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的第三人称单数 )
参考例句:
  • The doctor's treatment has worked marvels : the patient has recovered completely. 该医生妙手回春,病人已完全康复。 来自辞典例句
  • Nevertheless he revels in a catalogue of marvels. 可他还是兴致勃勃地罗列了一堆怪诞不经的事物。 来自辞典例句
2 seduce ST0zh     
vt.勾引,诱奸,诱惑,引诱
参考例句:
  • She has set out to seduce Stephen.她已经开始勾引斯蒂芬了。
  • Clever advertising would seduce more people into smoking.巧妙策划的广告会引诱更多的人吸烟。
3 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 fascination FlHxO     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
7 fanfare T7by6     
n.喇叭;号角之声;v.热闹地宣布
参考例句:
  • The product was launched amid much fanfare worldwide.这个产品在世界各地隆重推出。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King.嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
8 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
9 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
10 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
11 obsesses 55aed064e433586b13cd2709d7f63cc9     
v.时刻困扰( obsess的第三人称单数 );缠住;使痴迷;使迷恋
参考例句:
  • I suppose no artist achieves completely the realization of the dream that obsesses him. 我认为哪个艺术家也不可能把昼夜萦绕在他心头的梦境完全付诸实现。 来自辞典例句
  • As source and, nature obsesses us, as do childhood and spontaneity, via the filter of memory. 作为资源和来源,自然总是纠缠着我们,经由记忆的过滤,就像童年和自发性所做的。 来自互联网
12 confession 8Ygye     
n.自白,供认,承认
参考例句:
  • Her confession was simply tantamount to a casual explanation.她的自白简直等于一篇即席说明。
  • The police used torture to extort a confession from him.警察对他用刑逼供。
13 disarms 1a1f31ba4a606c4aab5e02959efc9d0b     
v.裁军( disarm的第三人称单数 );使息怒
参考例句:
  • He was that rarest of statesmen, one whose integrity disarms even his critics. 他为人正直,连批评他的人也佩服他三分,在当代政治家中实属罕见。 来自辞典例句
  • Disarm: This ability now disarms ranged weapons as well. 缴械:这个技能现在同时可以缴械对方的远程武器。 来自互联网
14 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
15 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
16 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
17 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
18 beacon KQays     
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
参考例句:
  • The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
  • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
19 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
20 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
21 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴