英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:砧板上的TikTok(3)

时间:2020-12-18 02:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The question is now not whether decoupling of the two economies will happen,

现在的问题不是这两个经济体是否会脱钩,

but how far it will go—and who will be targeted next.

而是会脱钩到什么程度——以及下一个被针对的又会是谁。

Chinese tech giant Tencent is a major investor1 in Reddit, for one.

举例来说,中国的科技巨头腾讯是Reddit的主要投资方之一。

Wanda Group owns AMC Cinemas and Hollywood studio Legendary2 Entertainment.

万达集团收购了AMC影院和好莱坞电影制片厂传奇娱乐。

PR representatives of Chinese companies are terrified of courting American markets lest, as one recently told TIME, "we become the next Huawei."

中国企业的公关代表已经害怕涉足美国市场,担心——就像最近有人向《时代》周刊透露的那样——“我们会成为下一个华为。”

Or TikTok, it seems.

从当前的形势来看,也可以说是(成为下一个)TikTok。

Analysts3 are now watching to see if Beijing retaliates4 against U.S. firms with a strong China presence, such as Apple, Microsoft or Intel.

目前,分析人士正在观望北京方面是否会借助中国企业强大的市场地位报复苹果、微软、英特尔等美国企业。

"That danger is real," says Frenkel.

“这种风险是真实存在的,”弗伦克尔说。

"We've seen this kind of tit for tat over past years in the U.S.-China relationship."

“过去几年里,我们是看到过美中关系出现这种针锋相对的情况的。”

The relationship hasn't looked so rocky in decades.

近几十年来,中美两国关系从未像现在这样不稳定。

Each side has closed a consulate5 belonging to the other and expelled journalists.

双方都关闭了一家对方的领事馆,还驱逐了对方的记者。

The U.S. has banned Chinese graduate students with ties to the military,

美国已经禁止与中国军方有牵连的中国研究生入境,

and piled sanctions on officials over human-rights abuses in Xinjiang.

还对涉嫌“新疆侵犯人权”(不代表小编立场)问题的中国官员实施了制裁。

A proposal to ban all 92 million CCP members and their families from entering the U.S. is gaining traction6.

一项禁止9200万共产党员及其家人进入美国的提案也受到了越来越多人的支持。

So what does the U.S. gain from this multifront blitzkrieg?

那么,美国从这场多战线的闪电战中得到了什么呢?

Some suspect China hawks7 are punishing Beijing before November,

一些人怀疑,考虑到特朗普在民调中的表现已经急转直下,

mindful of Trump's plummeting8 polls and the prospect9 of a Biden White House seeking to build bridges.

同时担心拜登入主白宫后会寻求铺路搭桥(修复中美关系),在中国问题上持鹰派立场的人士已经准备在11月(大选月)惩罚北京,

"Some in the Administration want to burn as much down as possible," Segal says, "so that it's very hard to reset10 the relationship."

“政府中有些人想的就是能把中美关系破坏到多糟就破坏到多糟,”西格尔说,“好让拜登当选也难与中国重修旧好。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
2 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 retaliates 25be37ff2f6891ebe03a23f693b1ff69     
v.报复,反击( retaliate的第三人称单数 )
参考例句:
  • Lincoln suggests Si Tan pauses, the letter that writes acrimonious of a content retaliates that fellow. 林肯建议斯坦顿,写一封内容尖刻的信回敬那家伙。 来自互联网
  • If it does not, and the US imposes tariffs and China retaliates, what then? 如果它不让步,而美国开征关税,中国加以报复,接下来会怎样? 来自互联网
5 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
6 traction kJXz3     
n.牵引;附着摩擦力
参考例句:
  • I'll show you how the traction is applied.我会让你看如何做这种牵引。
  • She's injured her back and is in traction for a month.她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
7 hawks c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1     
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
参考例句:
  • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
  • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
8 plummeting a560b06f9b99975167411b72966f5588     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的现在分词 )
参考例句:
  • Prices are rising, falling, going up, going down, shooting up, plummeting, etc. 物价在上涨、下跌、上升、下落、猛然上涨、骤然下跌等。 来自辞典例句
  • The enemy plane went plummeting into the sea. 敌机直直掉进海里。 来自辞典例句
9 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
10 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴