-
(单词翻译:双击或拖选)
I was shot by federal agents while protesting in Portland
我在波特兰抗议时被联邦特工枪击了
By Ellen Urbani
文/艾伦·厄巴尼
Our president wants you to believe I am a terrorist,
我们的总统想让你们相信我就是个恐怖分子,
a professional agitator1 stalking the Pacific Northwest.
一个潜伏在太平洋西北地区的职业煽动分子。
Four days before federal agents shoot me in Portland, Ore.,
联邦特工在俄勒冈州波特兰枪击了我,就在他们枪击我的四天前,
I riffle through the garage, shooing spiders from my son's snowboarding helmet.
我还在车库里上蹿下跳,试着将蜘蛛从我儿子的滑雪头盔上赶走。
Will it buckle2 beneath a steel baton3?
滑雪头盔会被钢制的警棍敲扁吗?
I press my daughter's swim goggles4 to my face, testing the fit.
我又把女儿的泳镜放在脸上比划了下,看是否合适。
这副泳镜能挡住催泪瓦斯吗?
I run my hands over my husband's life jacket.
我用手摸了摸我丈夫的救生衣。
Can it stop a bullet?
救生衣能挡住子弹吗?
I don't yet realize how many other moms are slipping oven mitts6 into backpacks
不知道还有多少母亲会把隔热手套塞进背包
(to minimize burns when tossing aside flaming grenades and tear-gas canisters),
(为了最大限度地减少被扔出来的燃烧的手榴弹和催泪瓦斯烧伤),
how many dads are hoisting7 leaf blowers from sheds (to clear tear gas),
不知道有多少父亲会拿出棚屋里的吹叶机(为了吹散催泪瓦斯),
how many teens are gathering8 plastic toboggans to shield themselves from officers in combat fatigues9
也不知道有多少中学生在开始收集塑料雪橇,为了保护自己不受身穿作战服,
aiming stun-grenade launchers through temporary fencing around the federal courthouse.
躲在联邦法院周围的临时围栏后瞄准震撼弹发射器的警察伤到。
This is what happens when you rattle10 the barricade11 that policy makers12 hide behind,
这就是你朝后面躲着政策制定者的路障冲击时会发生的情况,
screaming "Black lives matter," protesting for 60-plus nights the brutal13 tactics officers use
这就是你口中高喊“黑人的命也是命”,一连60个晚上抗议警察
to kill Black men on camera and Black women in beds.
杀害镜头里的黑人和睡梦中的黑人时采用的残忍策略时会发生的情况。
The night I am shot, the sky shimmers14 with a leftover15 Fourth of July firework
我被打中的那天晚上,天空还曾闪烁零星的7月4日(国庆节)的烟花,
lit by a privileged son whose college closed in the spring.
放烟花的是我的一个儿子,他所在的大学今春就已停学。
He is here because Black lives matter to him
他之所以会过来是因为他认为黑人的命也很珍贵,
but also because he senses the video game he now plays nightly has sprung to life and he won't be left out.
同时也是因为他感觉到他如今经常在夜晚玩的视频游戏已经活跃起来,他不会再有被排斥的感觉了。
That boy is pretext16, he and his friends tossing plastic water bottles at stone walls,
这个孩子,这个和朋友往石墙上扔塑料水瓶的孩子只是个借口,
justification17 for an elite18 force to quell19 a gathering of Black people and their allies at the door of the same courthouse
是特种部队平息黑人及其盟友聚集在法院门口抗议的理由,
where four years earlier the white militiamen who led an armed takeover of another federal building in Oregon
就在四年前,煽动武装占领俄勒冈州另一座联邦大楼的白人民兵
were acquitted20 of any wrongdoing in a 41-day siege.
持续围困联邦大楼41天后得到的判决结果却是无罪。
I listen to a Black man on the Justice Center steps invoke21 the memory of John Lewis
聆听一个黑人站在司法中心台阶上的演讲唤起了我们对约翰·刘易斯的记忆,
while thousands of doctors, veterans, teachers, attorneys stand peacefully, our hands in the air.
成千上万的医生、退伍军人、教师和律师和平地站在下面,高举着我们的双手。
1 agitator | |
n.鼓动者;搅拌器 | |
参考例句: |
|
|
2 buckle | |
n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲 | |
参考例句: |
|
|
3 baton | |
n.乐队用指挥杖 | |
参考例句: |
|
|
4 goggles | |
n.护目镜 | |
参考例句: |
|
|
5 repel | |
v.击退,抵制,拒绝,排斥 | |
参考例句: |
|
|
6 mitts | |
n.露指手套,棒球手套,拳击手套( mitt的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 hoisting | |
起重,提升 | |
参考例句: |
|
|
8 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
9 fatigues | |
n.疲劳( fatigue的名词复数 );杂役;厌倦;(士兵穿的)工作服 | |
参考例句: |
|
|
10 rattle | |
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓 | |
参考例句: |
|
|
11 barricade | |
n.路障,栅栏,障碍;vt.设路障挡住 | |
参考例句: |
|
|
12 makers | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
13 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
14 shimmers | |
n.闪闪发光,发微光( shimmer的名词复数 )v.闪闪发光,发微光( shimmer的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 leftover | |
n.剩货,残留物,剩饭;adj.残余的 | |
参考例句: |
|
|
16 pretext | |
n.借口,托词 | |
参考例句: |
|
|
17 justification | |
n.正当的理由;辩解的理由 | |
参考例句: |
|
|
18 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
19 quell | |
v.压制,平息,减轻 | |
参考例句: |
|
|
20 acquitted | |
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现 | |
参考例句: |
|
|
21 invoke | |
v.求助于(神、法律);恳求,乞求 | |
参考例句: |
|
|