-
(单词翻译:双击或拖选)
Amid record turnout, Biden seemed sure to win the popular vote, possibly with an outright1 majority—a resounding2 statement by any standard. But many Democrats3 expected more. They believed that voters had soured on Trump4 and his party, that his mishandling of the pandemic and divisive style had alienated5 a wide swath of voters, that a new political era was about to be born and Trumpism banished6 to history's dustbin. Instead, they awoke to a different reality. "Democrats always argued, 'If more people voted, we would win,'" says GOP strategist Brad Todd, co-author of The Great Revolt: Inside the Populist Coalition7 Reshaping American Politics. "Well, guess what? Everybody voted, and it didn't help the Democrats. There is a multiracial, working-class ethos that is animating8 the new Republican coalition."
在创纪录的投票人数中,拜登似乎肯定会赢得普选,可能会以绝对多数获胜——无论以何种标准衡量,这都是一个引人注目的声明。但是许多民主党人期望得更多。他们认为,选民们对特朗普和他的政党产生了反感,他对新冠和分裂形式的处理不当疏远了一大批选民,一个新的政治时代即将诞生,川普主义将被丢进历史的垃圾桶。但是相反,他们看到了一个不一样的现实。布拉德·托德是共和党战略家,同时也是《大反抗:重塑美国政治的民粹主义联盟的内幕》一书的合著者,他说:“民主党人总是说,‘如果有更多人投票,我们就会赢,’但是呢,你猜怎么着?大家都投票了,但并没有对民主党起到帮助,有一种多种族的、工人阶级的精神正在为新的共和党联盟注入活力。”
As the votes were tallied9 into the following day, the candidates' positions fell along predictable lines. The challenger encouraged the core exercise of democracy to continue, while the President tried to stop it. Biden's camp urged patience; Trump voiced unfounded suspicions about fraud and cast unwarranted doubt on still incoming returns. Despite widespread fears of chaos10, the vote was mostly peaceful and devoid11 of major irregularities. The President's baseless declaration of victory was a sign that the test he has posed to American institutions isn't over yet.
随着第二天计票的进行,候选人的排名也在意料当中。挑战者鼓励民主的核心运作继续下去,而总统却试图叫停。拜登阵营敦促人们保持耐心,而特朗普则对欺诈行为和仍在增长的票数提出了毫无根据的怀疑。虽然人们普遍担心会出现混乱,但投票基本上是和平的,并没有出现重大违规行为。但是总统毫无根据的胜利宣言表明,他对美国机构构成的考验尚未结束。
Biden's campaign was predicated on a return to the pre-Trump political order, a "normal" that may always have been a figment of the collective imagination. If he emerges as the winner, his achievement—toppling an incumbent12 who manipulated the levers of government to try to gain an advantage, and made voter suppression a core campaign strategy— shouldn't be discounted. But even if he becomes the next President, it seems clear that he will be governing Trump's America: a nation unpersuaded by kumbaya calls for unity13 and compassion14, determined15 instead to burrow16 ever deeper into its hermetic bubbles. Win or lose, Trump has engineered a lasting17 tectonic shift in the American political landscape, fomenting18 a level of anger, resentment19 and suspicion that will not be easy for his successor to surmount20.
拜登的竞选是建立在回归特朗普上台前的政治秩序的基础之上的,这种“正常”可能永远都是集体想象的虚构。如果他赢了,那么他的成就——推翻了操纵政府杠杆试图获得优势并将镇压选民作为竞选的核心策略的现任总统——不应被低估。但是,即使他成为了下一任总统,似乎很明显他将治理的是特朗普领导下的美国:一个没有被主张团结和同情的圣歌所说服、反而决心在自己封闭的泡泡中越挖越深的国家。无论输赢,特朗普已经在美国政治格局中制造了持久的结构性转变,激起了一定程度的愤怒、怨恨和怀疑,继任者很难克服这些。
1 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
2 resounding | |
adj. 响亮的 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 alienated | |
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等) | |
参考例句: |
|
|
6 banished | |
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
8 animating | |
v.使有生气( animate的现在分词 );驱动;使栩栩如生地动作;赋予…以生命 | |
参考例句: |
|
|
9 tallied | |
v.计算,清点( tally的过去式和过去分词 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合 | |
参考例句: |
|
|
10 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
11 devoid | |
adj.全无的,缺乏的 | |
参考例句: |
|
|
12 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
13 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
14 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
15 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
16 burrow | |
vt.挖掘(洞穴);钻进;vi.挖洞;翻寻;n.地洞 | |
参考例句: |
|
|
17 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
18 fomenting | |
v.激起,煽动(麻烦等)( foment的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 resentment | |
n.怨愤,忿恨 | |
参考例句: |
|
|
20 surmount | |
vt.克服;置于…顶上 | |
参考例句: |
|
|