英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:反省2020 糟糕的一年(2)

时间:2021-02-19 03:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

And COVID-19, it turns out, was the greatest gift that the enemy could have hoped for. Helplessness met its evil twin, a partner in crime that would only magnify its mad power: isolation1. In March, when major U.S. cities joined others worldwide in locking down as a defense2 against the virus, Americans who could work remotely figured out how to do their jobs at home. So many didn't have that privilege and lost their jobs, with no means to pay their rent or mortgage and no way to feed their families. Hunger became a major theme of 2020, presenting challenges even in countries with the means to assuage3 it. At the same time, parents across the world, no matter their means, hustled4 to take care of—and homeschool—their kids.

事实证明,新冠病毒是敌人希望得到的最好的礼物。无助遇到了它邪恶的孪生兄弟,一个只会放大疯狂力量的共犯:隔离。今年3月,当美国的大城市和世界各地的其他城市一样实行封锁以抵御病毒时,那些可以远程工作的美国人懂得了如何在家办公,但也有很多人没有这种特权,他们失去了工作,无法支付房租或抵押贷款,无法养活家人。“饥饿”成了2020年的主题,即使那些有办法缓解饥饿的国家也面临着挑战。与此同时,世界各地的父母,不管收入如何,都在家里忙着照顾孩子、教育孩子。

Meanwhile, essential workers, from grocerystore clerks to transportation professionals to hospital nurses and physicians, continued to show up for duty. We'd see clips of health care workers in the news, their faces marked by hours of wearing PPE, their eyes leaden with weariness. Sometimes unable to hold back tears, they'd describe a new addition to their daily routine: watching patients die when they could no longer keep them alive. At a designated time each evening, many of us leaned out of our windows, armed with pots and wooden spoons or just our oddball cacophony5 of human voices, and raised a ruckus in support of those workers. It was the least we could do, at a time when we had no idea what to do.

同时,一些重要的工作人员,从杂货店店员到交通运输专业人员,再到医院护士和医生,仍在岗位上坚守。我们在新闻里看到了医护人员的镜头,从他们的脸上能看到几个小时穿戴个人防护装备的痕迹,他们眼神疲倦,时而忍不住流泪。他们描述着自己的新日常:看着病人在自己的无能为力之下死去。每晚有一个固定的时间,我们很多人会从窗户里探出身子,手里拿着锅和木勺,或者只是发出奇怪刺耳的声音,制造骚动支持那些工作人员。这是我们在举足无措的时候唯一能做的事情了。

That began in March, the onset6 of a period in which most of us felt encased in our own lonely snow globes, looking out at a world that seemed to be falling apart. Realistically, the world had started falling apart long before: horrific Australian bushfires had been raging for months and would not be quelled7 until midyear—just in time for wildfire season in the American West, with its own brazen8 cycle of devastation9. Pictures from either of these scenes—unsettling orange skies in normally paradisiacal parts of California, aerial views of doomy plumes10 of smoke covering the Australian landscape—would feel apocalyptic11 in any year. But in 2020, with so many of us hunkered down inside, it was particularly alarming to reckon with the fragility of the natural world. To think of it burning away—not least because we humans have failed it with our poor stewardship—invites despair.

这始于3月,那段时间伊始,多数人都感觉自己被困在一个孤独的雪球里,注视着一个濒临崩溃的世界。其实,世界早就开始崩溃了:可怕的澳大利亚丛林大火肆虐了数月之久,直到年中才被扑灭。与此同时美国西部的野火也开始肆虐,造成了巨大的破坏。在这两场大火的场景照之中——加利福尼亚那些平日里天堂般的地区的上空呈现着令人不安的橙色,从航拍图中可以看到笼罩着澳大利亚大地的可怕浓烟——不管在哪一年都会感觉是世界末日。但在2020年,我们很多人都被隔离在家,想到大自然的脆弱,心情尤其沉重。想到大自然正因人类的管理不善而燃烧殆尽,绝望感不觉袭来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 assuage OvZzP     
v.缓和,减轻,镇定
参考例句:
  • The medicine is used to assuage pain.这种药用来止痛。
  • Your messages of cheer should assuage her suffering.你带来的这些振奋人心的消息一定能减轻她的痛苦。
4 hustled 463e6eb3bbb1480ba4bfbe23c0484460     
催促(hustle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He grabbed her arm and hustled her out of the room. 他抓住她的胳膊把她推出房间。
  • The secret service agents hustled the speaker out of the amphitheater. 特务机关的代理人把演讲者驱逐出竞技场。
5 cacophony Sclyj     
n.刺耳的声音
参考例句:
  • All around was bubbling a cacophony of voices.周围人声嘈杂。
  • The drivers behind him honked,and the cacophony grew louder.后面的司机还在按喇叭,且那刺耳的声音越来越大。
6 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
7 quelled cfdbdf53cdf11a965953b115ee1d3e67     
v.(用武力)制止,结束,镇压( quell的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Thanks to Kao Sung-nien's skill, the turmoil had been quelled. 亏高松年有本领,弹压下去。 来自汉英文学 - 围城
  • Mr. Atkinson was duly quelled. 阿特金森先生被及时地将了一军。 来自辞典例句
8 brazen Id1yY     
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的
参考例句:
  • The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her.那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
  • Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat.有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
9 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
10 plumes 15625acbfa4517aa1374a6f1f44be446     
羽毛( plume的名词复数 ); 羽毛饰; 羽毛状物; 升上空中的羽状物
参考例句:
  • The dancer wore a headdress of pink ostrich plumes. 那位舞蹈演员戴着粉色鸵鸟毛制作的头饰。
  • The plumes on her bonnet barely moved as she nodded. 她点点头,那帽子的羽毛在一个劲儿颤动。
11 apocalyptic dVJzK     
adj.预示灾祸的,启示的
参考例句:
  • The air is chill and stagnant,the language apocalyptic.空气寒冷而污浊,语言则是《启示录》式的。
  • Parts of the ocean there look just absolutely apocalyptic.海洋的很多区域看上去完全像是世界末日。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴