英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:最具影响力人物--乔·拜登

时间:2022-07-21 07:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Nayib Bukele

纳伊布·布克尔

Curtailing1 opposition2

减少反对者

On Aug. 23, El Faro, the Salvadoran newspaper where I am an editor, published an investigation3 into negotiations4 between President Nayib Bukele's government and El Salvador's gangs.

8月23日,萨尔瓦多新闻网站“ElFaro”(我在此担任编辑工作)发布了一份调查报告,内容是总统纳伊布·布克尔(Nayib Bukele)政府与萨尔瓦多黑帮之间的谈判。

The President dismissed the report in a tweet and later baselessly accused El Faro of lying.

总统在推特上否认了该报道,后来又毫无根据地指责El Faro撒谎。

This is the talent of a President who has brooked5 no criticism or opposition.

这是这名容不得任何批评和反对的总统的天赋。

In 2020, Bukele came to parliament surrounded by armed soldiers in order to pressure lawmakers to approve his budget.

2020年,布克尔带领武装士兵包围议会,向议员施压,要求其批准他的预算。

This May, he ordered the removal of the Supreme6 Court's judges—and now, the new appointees have ruled that Presidents can serve two consecutive7 terms.

今年5月,他下令撤掉最高法院的法官,而现在,新任命的法官规定总统可以连任两届。

The government's assault on El Faro—which also includes my expulsion from the country in July—aims to punish the paper for the sin of trying to deliver the best information to people.

政府对El faro的攻击——也包括在7月份将我驱逐出境——旨在处罚这家报社,因其犯下试图向人们传递真实信息的罪行。

To Bukele, the government's words are unquestionable, and anyone who says otherwise is first burned on social media and later, if they continue down their path, dealt with by the authorities.

在布克尔看来,政府的言论是毋庸置疑的,任何不同意政府说法的人首先会在社交媒体引发众怒,如果他们继续这样做,随后就会被当局处理。

Joe Biden

乔·拜登

Responding to crises

应对危机

In the midst of a horrific pandemic, economic collapse8, grotesque9 levels of income and wealth inequality, racial tension, extreme-weather disasters and dangerous attacks on American democracy,

可怕的流行病、崩溃的经济、收入和财富不平等的异象、紧张的种族关系、极端天气灾难以及美国民主所遭受的危险攻击,在这种情形下,

President Joe Biden came into office with a willingness to think big, not small.

乔·拜登(Joe Biden)总统上任,他愿从大局出发,而不是从小事入手。

Joe Biden and I have strong disagreements,

虽然乔·拜登和我存在严重的分歧,

but it must be acknowledged that he is the first President in a very long time who is attempting to address the fundamental crises facing our nation.

但必须承认,很长一段时间以来,他是首位尝试解决我国面临的根本危机的总统。

In doing that, Biden is restoring faith among ordinary Americans that their government can work for them, and not just for wealthy campaign contributors.

拜登这样做是在重获普通美国人的信任,让他们知道政府是为他们服务的,而不是只为富有的竞选捐款人。

Biden's bold American Rescue Plan created a strong vaccine10 program that will save tens of thousands of lives,

拜登大胆的美国救援计划创造了一个强有力的疫苗项目,这将拯救数万人的生命,

alleviate11 hunger and homelessness, reduce the child poverty rate by more than half and help revitalize the economy.

缓解饥饿和无家可归的问题,将儿童贫困率降低一半以上,并帮助振兴经济。

Now, through two unprecedented12 pieces of legislation—the infrastructure13 bill and the budget resolution—he is leading the effort to create millions of good-paying jobs by rebuilding our crumbling14 infrastructure,

现在,他致力于通过两项前所未有的立法——基础设施法案和预算决议,努力重建我们破旧的基础设施来创造数百万个高薪工作岗位,

address the long unmet needs of working families and tackle the existential threat of climate change.

努力解决工薪家庭长期未得到满足的需求,并努力应对气候变化所带来的生存威胁。

I look forward to working with President Biden on these transformative efforts.

我期待着与拜登总统就这些变革性努力进行合作。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 curtailing fc2a252abd7cbf46ccc5d7b1c246ddaa     
v.截断,缩短( curtail的现在分词 )
参考例句:
  • They will be curtailing the discussions at two thirty. 他们将把讨论缩短至两点半。 来自互联网
  • Individually, banks are acting rationally by retaining their capital and curtailing lending. 此外,银行们正在合理地保留其资本和减少贷款。 来自互联网
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 brooked d58d1d1fa48433e3228c2500020624be     
容忍,忍受(brook的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The tone in his voice brooked no argument. 他的声音里透露着一种不容争辩的语调。
  • He gave her a look that brooked no further arguments. 他看了她一眼,表示不容再争论。
6 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
7 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
8 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
9 grotesque O6ryZ     
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
参考例句:
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
10 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
11 alleviate ZxEzJ     
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
参考例句:
  • The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
12 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
13 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
14 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴