英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:最具影响力人物--西蒙·拜尔斯

时间:2022-07-21 07:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ebrahim Raisi

易卜拉欣·莱希

Hard-line cleric

强硬派教士

When Ebrahim Raisi, an unremarkable 60-year-old cleric, was anointed Iran's President in an engineered June 2021 election,

当不起眼的60岁神职人员易卜拉欣·莱希在一场精心策划的2021年6月选举中被任命为伊朗总统时,

the decisive vote was cast not by Iran's population but its 82-year-old Supreme1 Leader Ayatollah Ali Khamenei,

决定性的一票不是由伊朗人民投的,而是82岁的最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊投的。

who has ruled since 1989 and sees in Raisi a loyal supplicant2 and potential successor.

哈梅内伊自1989年以来一直执政,他认为莱希是一位忠诚的祈求者和潜在的继任者。

Raisi's résumé was honed in the 1980s, when he was complicit in the execution of thousands of political prisoners and religious minorities.

莱希的履历是在20世纪80年代磨练出来的,当时他参与处决了数千名政治犯和宗教少数派。

As President, his already-limited popularity will further decline as he becomes accountable for a broken economy——ravaged by mismanagement, sanctions and COVID-19——that he cannot fix,

作为总统,他有限的支持率将进一步下降,因为他要为管理不善、制裁和COVID-1所破坏且崩溃的经济负责,但他无力应对,

and political and social repression3 he will surely intensify4.

而且他肯定会加强政治和社会镇压。

Raisi does not control Iran's foreign policies, but his presence has already complicated the Biden Administration's goal of reviving the 2015 nuclear deal that Donald Trump5 exited.

莱希并不控制伊朗的外交政策,但他的上台使拜登政府很难恢复2015年唐纳德·特朗普退出的核协议。

Given Iran's transformation6 from a theocracy7 ruled by Shi‘ite clerics to a military dictatorship ruled by Revolutionary Guards,

鉴于伊朗正从什叶派神职人员统治的神权国家转变为革命卫队统治的军事独裁国家,

if Raisi does become Iran's next powerful clerical leader, he will likely be its last one.

如果莱希真的成为伊朗下一任有权力的神职领导人,他很可能是最后一任。

Simone Biles

西蒙·拜尔斯

Demonstrating strength

展示实力

There's something poetic8 about the way Simone Biles moves.

西蒙·拜尔斯的动作非常优美。

She's a master of precision, grace and dominance, and at the age of just 24, she has cemented herself as one of the most decorated American gymnasts of all time.

她是精准、优雅和控制力大师,在年仅24岁的时候,就成为了美国有史以来获得奖牌最多的体操运动员之一。

But when she's not on the mat or competing in front of the world, Simone strikes the powerful balance between humility9 and confidence—

但在赛场之外,西蒙娜谦逊又自信——

she's enthusiastic yet stoic10, believing in her strength, trusting her body and embracing her greatness.

她热情而又坚忍,相信自己的力量,相信自己的身体,拥抱自己的伟大。

With a total of 32 Olympic and world championship medals, Simone's athletic11 achievements are seen once in a lifetime.

西蒙娜总共获得了32枚奥运会和世界锦标赛奖牌,她的运动成就一生只有一次。

What she embodies12 truly reflects the endless potential of Black women.

她的表现真实反映出了黑人女性的无限潜力。

I wish I had her to look up to when I was younger and trying to realize my dreams.

我多希望我年轻的时候能以她为榜样,努力实现我的梦想。

Simone's greatest work, however, is what's being done outside of the gym.

然而,西蒙娜最伟大的成就是她在赛场之外所做的事情。

She is using her mature voice and platform to share her personal journey of self-love, respect and acceptance—Simone is wise beyond her years.

她在用她成熟的声音和平台分享自己充满自爱、尊重和接受的个人经历——西蒙妮的智慧超越了她的年龄。

By living her truth so loudly and by championing mental health,

通过大声地宣扬自己的真理,倡导精神健康,

she is setting new standards of beauty, strength and resilience, breaking down today's image-obsessed stereotypes13 and encouraging others to do the same.

她为美丽、力量和韧性树立了新标准,打破了今天对形象的刻板印象,并鼓励其他人也这样做。

Simone is a shining example of what success looks like when you let go of what the world thinks and gather your strength from yourself. . . from your soul.

当你放下世俗的看法,从自身或灵魂上汲取力量,就能取得成功,西蒙妮就是一个鲜活的例子。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 supplicant GrPwr     
adj.恳求的n.恳求者
参考例句:
  • Her rendering of it fell somewhere between that of teacher and supplicant. 她表达这首诗的方式是介乎教学和祈求之间。 来自英汉文学 - 廊桥遗梦
  • He flung himself down in the flat submissive posture of a mere supplicant. 他以一个卑微的哀求者绝对谦恭的姿态猛地趴在地上。 来自辞典例句
3 repression zVyxX     
n.镇压,抑制,抑压
参考例句:
  • The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
  • This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
4 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
7 theocracy XprwY     
n.神权政治;僧侣政治
参考例句:
  • Shangzhou was an important period for the formation and development of theocracy.商周时期是神权政治形成与发展的重要阶段。
  • The Muslim brothers look as if they will opt for civil society rather than theocracy.穆斯林兄弟看起来好像更适合文明的社会,而非神权统治。
8 poetic b2PzT     
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
参考例句:
  • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
  • His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
9 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
10 stoic cGPzC     
n.坚忍克己之人,禁欲主义者
参考例句:
  • A stoic person responds to hardship with imperturbation.坚忍克己之人经受苦难仍能泰然自若。
  • On Rajiv's death a stoic journey began for Mrs Gandhi,supported by her husband's friends.拉吉夫死后,索尼亚在丈夫友人的支持下开始了一段坚忍的历程。
11 athletic sOPy8     
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
参考例句:
  • This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
  • He is an athletic star.他是一个运动明星。
12 embodies 6b48da551d6920b8da8eb01ebc400297     
v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
参考例句:
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
  • This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
13 stereotypes 1ff39410e7d7a101c62ac42c17e0df24     
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
参考例句:
  • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
  • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴