-
(单词翻译:双击或拖选)
-Howard:What the frack?
有没有搞错?
-Leonard:Beats me. They were playing all last night, too.
我真晕。他们昨天玩了一晚上。
weird:怪诞的 comic book:漫画书 crossover:交叠
就像那种把两个不相干的人物扯到一起的恶搞动漫。
-Howard:Like if Hulk were dating Peppermint2 Patty.
Peppermint:薄荷【Hulk:绿巨人 Peppermint Patty:薄荷佩蒂,都是连载漫画作品“花生漫画”中的重要角色】
就像绿巨人和薄荷佩蒂约会。
-Raj:I always thought Peppermint Patty was a lesbian.
lesbian:同性恋女子
我一直以为薄荷佩蒂是同性恋呢。
athletic:运动的
不,那是Marcie(与薄荷佩蒂是死党)。薄荷佩蒂只是比较运动型的。
好了,魔剑到手。
-Penny:All right, gimme, gimme, gimme. I want to kill the guard captain.
gimme:[俚]=give me
好的,给我给我,看我把那个船长守卫杀了。
-Sheldon:That girl needs to get a life.
那个女孩真应该找点生活中的乐趣。
-Penny:Sheldon? Sheldon...
-Sheldon:Danger! Danger!
危险!危险!
-Penny:No danger-- it's just me, penny.
没事,我是penny。
Listen, I got to level 25 and reached purple lotus swamp, right?
purple:紫色 lotus:莲花 swamp:沼泽
听着,我现在25级了,然后到了紫莲花沼泽对吧?
-Sheldon:You're in my bedroom.
你在我的卧室里。
-Penny:Leonard gave me an emergency key.
emergency key:备用钥匙
Leonard给了我备用钥匙。
-Sheldon:People can't be in my bedroom.
我的卧室不许外人进的。
-Penny:Well, can we go talk in the living room?
living room:客厅
那我们去客厅说吧。
-Sheldon:I'm not wearing pajama bottoms.
pajama bottoms:睡裤 bottoms:底部,下端
但我没有穿睡裤。
-Penny:Why not?
为什么?
-Sheldon:I spilled grape juice.
spill:洒,溢 juice:汁,液
我洒上葡萄汁了。
那就穿别的睡裤啊。
-Sheldon:I can't wear different pajamas-- these are my Monday pajamas.
我不能穿别的睡裤,这是我周一的睡裤。
Penny, people cannot be in my bedroom.
Penny我的卧室不许外人进的。
-Penny:Okay, fine, just tell me, is it too soon to join a quest to the black castle?
join:加入,参加 quest:寻找,探索 castle:城堡
好吧,你就告诉我现在就去黑色城堡探险是不是早了点?
-Sheldon:You were invited on a quest to the black castle?
有人邀请你去黑色城堡探险么?
-Penny:Yeah, yeah. By some guys in Budapest. I'm just not sure it's the right move for my character.
Budapest:布达佩斯(匈牙利首都) character:人物
没错,布达佩斯的几个人找我去的,我就是不太确定我的人物该不该去。
-Sheldon:Of course it's not-- you're only a level 25.
当然不该,你才25级。
Hungarian:匈牙利人 dragon:龙 fodder:饲料
这些匈牙利人他们把你当龙的诱饵。
真的么?我怎么就信了那群匈牙利蛮夷的呢。
-Leonard:Please, Penny, enough. I have to sleep.
拜托Penny够了,我得睡觉了。
-Penny:Okay, well, you were great. Thanks.
好吧,你真强,谢谢。
Oh. Hey. Leonard. Listen, don't go in Sheldon's room-- He's not wearing bottoms.
bottoms:睡裤
Leonard不要进谢尔顿的房间,他没穿睡裤。
-Leonard:Sheldon, you want to catch me up again?
Sheldon这又是怎么回事啊?
-Gablehauser:People, I am very busy today.
我今天很忙。
-Sheldon:I realize that, Dr. Gablehauser, but it is your job, as head of the department, to mediate10 all interdepartmental disputes.
department:系 mediate:调解 interdepartmental:院系间的 dispute:争端,争执
我知道,Gablehauser博士,但作为系主任协调不同院系的矛盾是你的工作。
manual:手册 Chapter:章 Subsection:部分 mediation:调解
学校工作手册第四章第二节,协调院系间的矛盾。
-Gablehauser:Fine. Dr. Winkle, what colorful name did you call Dr. Cooper this time?
好吧,Winkle博士这次你又给Cooper博士取什么外号了?
-Leslie:Dr. Dumbass.
Dumbass:傻瓜
傻蛋博士。
-Gablehauser:Dr. Cooper, Dr. Winkle apologizes.
Cooper博士,Winkle博士道歉了。
-Leslie:No, I don't.
不,我没有。
-Sheldon:No, she doesn't.
不,她没有。
Here's the problem.
问题是这样。
I was clearly signed up to use the mainframe in Buckman 204, and Dr. Winkle just wantonly ripped the sign-up sheet off the wall.
sign up:签名,登记 mainframe:主机 wantonly:放纵地 rip:撕掉 sheet:单子
我很明确地做了登记,要使用Buckman实验室204室的主机,而Winkle博士却粗暴地
把登记单从墙上都撕了下来。
-Leslie:It wasn't even an official sign-up sheet. He printed it himself, and he put his name down on every slot for the next six months.
slot:〈非正〉(在表册、系统等中所占的)位置 sign-up:注册,登记
那甚至都不是正式的登记表格,他自己打印出来在每一个格子都写上自己的名字,使用六个月。
-Sheldon:If it is a crime to ensure that the university's resources are not being squandered12 chasing subatomic wild geese, then I plead guilty.
crime:罪行 ensure:确保 resource:资源 squander:(指钱, 财产等)浪费 chase:追逐
subatomic:亚原子的 geese:鹅 plead guilty:服罪
如果保证学校的资源不被浪费在追逐亚原子界的野鸭是有罪的话,那么我服罪。
Oh, penny!
-Gablehauser:Do you need to get that, Dr. Cooper?
你要接那个电话么,Cooper博士?
-Sheldon:God, no.
才不。
-Leslie:Well, don't turn it off, you might miss your call from the Nobel Committee letting you know you've been nominated as dumb-ass laureate of the year.
turn off:关掉 miss:错过 Nobel:诺贝尔 Committee:委员会 nominate:提名 laureate:奖金[荣誉]获得者
别关机啊,你可能会错过诺贝尔委员会提名你为年度荣誉傻蛋的通知。
-Sheldon:Oh, yeah? Well... You wouldn't even be nominated.
是么?那你连提名都没有。
Dr. Gablehauser, I have a series of important calculations and simulations to run. All she's doing is reducing irrelevant13 data and making a mock...
a series of:一系列 calculation:计算 simulation:模拟 run:运行 reducing:简化 irrelevant:不相关的 data:数据 mock:嘲弄
Gablehauser博士,我需要运行一系列重要的模拟和计算而她只是简化一些毫无关系的数据
然后嘲笑。
-Gablehauser:Excuse me. Gablehauser. It's for you.
抱歉,Gablehauser,打给你的。
-Sheldon:Hello? Penny, this is not a good time.
Penny现在不方便说话。
No, I told you, you're not prepared for the sanctum of burning souls. You need to be in a group of at least five for that quest and one should be a level 35 Healer.
prepared for:为…做准备 sanctum:圣所 burning:焚烧 soul:灵魂 quest:探索(任务)
Healer:医师
不,我跟你说过你还不能去焚灵圣殿。你得至少5人一块组队去,还需要个5级医师。
Penny, I can't log on and help you. We'll talk when I get home.
log on:登陆,上线
Penny我不能上线帮你,等我回家再说吧。
我没沉迷网游,对吧?
-Leslie:Dumb-ass.
傻蛋。
-Sheldon:Leonard, you have to do something about penny.
Leonard 你得想办法解决penny的问题。
She is interfering15 with my sleep; she's interfering with my work, and if I had another significant aspect of my life, I'm sure she'd be interfering with that, too.
她妨碍我睡觉,妨碍我工作,我生活中要是还有其他重要面,她肯定也会参一脚。
-Leonard:Why should I do something? You're the one who introduced her to online gaming.
introduce:介绍
为什么要我想办法是你教她网游的。
-Sheldon:Yes, but you're the one who said hello to her when she moved in. If you'd simply restrained yourself, none of this would be happening.
restrain:抑制,约束
没错,但她刚搬来时是你去打招呼的,要是你当时克制自己就不会发生这些事了。
-Leonard:Why don't you just tell her to leave you alone?
干嘛不直接跟她说别烦你?
-Sheldon:I did, I told her, I texted her, I sent out a very emphatic17 Twitter. I even changed my Facebook status to Sheldon Cooper wishes Penny would leave him alone. I don't know what else to do.
text:发短信 emphatic:不容置疑的,明确强调的 Twitter:一种即时信息 Facebook:美国著名社区交友网站 status:状态
我跟她说了,我发信息给她,还发了个斩钉截铁的Twitter邮件[一种即时信息],就连我的Facebook状态都改成希望Penny别烦Sheldon,我不知道还能怎么办。
-Leonard:Well, what am I supposed to do?
那我又能做什么?
-Sheldon:I don't know, but if you don't figure something out, I warn you, I shall become very difficult to live with.
figure out:解决 warn:警告
我不知道,但如果你不想点主意,我警告你我会变得相当难相处。
-Leonard:You mean up until now we've been experiencing the happy, fun-time Sheldon?
你是说直到现在我们都体验着快乐祥和的Sheldon。
-Sheldon:Yes.
没错。
-Leonard:I'll go talk to her.
我这就跟她谈。
-Penny:No, fritz, I need you on my flank. No, I don't know German. Flankenzei, Flankenzei.
fritz:德国人 flank:侧面 German:德语 Flankenzei:侧面[德语]
不,德国佬,我要你帮我防侧面,不,我不会说德语,侧面,侧面[德语]。
-Leonard:Hey, Penny.
-Penny:Busy.
忙呢。
-Leonard:Yeah, I see that. Shouldn't you be at work?
我看到了,你不是要上班吗?
-Penny:I don't work on Mondays.
我周一不上班。
-Leonard:It's Thursday. Listen, Penny...
Thursday:星期四
今天是周四。这样的Penny…
-Penny:Queen Penelope, AFK. What...?
Queen:女王
珀涅罗珀女王[奥德赛的妻子],暂时离开。干嘛?
-Leonard:Here's the thing. Sometimes people, good people, yeah, they start playing these games and they find themselves-- through no fault of their own-- you know, kind of...addicted18.
fault:过错 addicted:上瘾的
是这样的,有时候有些人,好人,他们开始玩网游然后发现自己,不是自己的过失,不知不觉地有点…上瘾了。
-Penny:Yeah, get to the point. I'm about to here.
to the point:切题 level up:升级
是的,说主题,我快升级了。
-Leonard:It's just if a person doesn't have a sense of achievement in their real life, It's easy to lose themselves in a virtual world where they can get a false sense of accomplishment19.
achievement:成就 real life:现实生活 virtual:虚拟的 false:不真实的
只是如果一个人在现实生活中缺乏成就感就很容易在虚拟世界迷失自我,他们在那只能得到不真实的成就感。
jabber:吱吱喳喳地说
对,什么唏哩哗啦的,好了,小子们珀涅罗珀女王归队了。
-Leonard:Penny, you've got... Cheetos in your hair.
Cheetos:奇多(糖果)
Penny你头发上粘了奇多[一种糖果]。
-Penny:Oh. Thanks.
谢谢。
-Leonard:Hey, Penny, it's me again, Leonard.
Penny又是我,Leonard。
-Penny:Leonard, I said not now.
Leonard我说了没时间。
-Leonard:I know, I'm just a little concerned about you.
concern about:关心,担心
我知道,我只是有点担心你。
-Penny:I said not now!
我说了没时间。
-Leonard:Okay, maybe later.
好吧,以后说吧。
-Raj:Hey, guys.
伙计们。
-Leonard:Hey.
-Raj:Hey, what's with him?
他怎么了?
-Leonard:Penny's been keeping him up at night.
Penny晚上一直烦他。
-Howard:Me, too. But probably in a different way.
我也是,但用另一种方式。
-Leonard:She's gotten really hooked on Age of Conan. She's playing nonstop.
hook:着迷 Conan:柯南 nonstop:不停地
她迷上柯南时代,一直不停地玩。
-Raj:Ah, yes, online gaming addiction21. There's nothing worse than having that multi-player monkey on your back.
addiction:成瘾,沉溺 multi-player:多人游戏
对,沉溺网游。没什么比被多人游戏玩家高手追在后面更糟的。
点击收听单词发音
1 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
2 peppermint | |
n.薄荷,薄荷油,薄荷糖 | |
参考例句: |
|
|
3 athletic | |
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的 | |
参考例句: |
|
|
4 enchanted | |
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
5 pajamas | |
n.睡衣裤 | |
参考例句: |
|
|
6 fodder | |
n.草料;炮灰 | |
参考例句: |
|
|
7 horde | |
n.群众,一大群 | |
参考例句: |
|
|
8 barbarian | |
n.野蛮人;adj.野蛮(人)的;未开化的 | |
参考例句: |
|
|
9 barbarians | |
n.野蛮人( barbarian的名词复数 );外国人;粗野的人;无教养的人 | |
参考例句: |
|
|
10 mediate | |
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成 | |
参考例句: |
|
|
11 mediation | |
n.调解 | |
参考例句: |
|
|
12 squandered | |
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 irrelevant | |
adj.不恰当的,无关系的,不相干的 | |
参考例句: |
|
|
14 computing | |
n.计算 | |
参考例句: |
|
|
15 interfering | |
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
16 interfere | |
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
17 emphatic | |
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的 | |
参考例句: |
|
|
18 addicted | |
adj.沉溺于....的,对...上瘾的 | |
参考例句: |
|
|
19 accomplishment | |
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能 | |
参考例句: |
|
|
20 jabber | |
v.快而不清楚地说;n.吱吱喳喳 | |
参考例句: |
|
|
21 addiction | |
n.上瘾入迷,嗜好 | |
参考例句: |
|
|