英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

舌尖上的中国第1季 第56期:时间的味道(13)

时间:2018-07-19 02:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Xiapu, the oldest town in eastern Fujian, Xiapu City, Fujian has many natural harbors along its coastline. 霞浦,闽东最古老的县份-福建 霞浦市-漫长的海岸线为这里制造出众多的天然港湾。

The sea has become a natural laver farm. 大海已然成为了种植紫菜的一座水上农场。
Lin Renzhuo, a fisherman in Xiapu, is going to erect1 some more bamboo posts in his farm. 霞浦渔民,林仁灼,今天要为自家的农田再架设几枝毛竹。
When I was 18, I began to learn how to plant laver from my dad. 我十八岁那一年跟老爸学习种紫菜。
Now it's been 28 years. 我种了二十八年了。
The preliminary procedures aim to hollow the just felled bamboos to make it easy to erect them at the sea bottom. 从山上砍来的毛竹要经过预先处理把里面的竹节疏通以方便把毛竹插入海底。
Wind and waves may make it more difficult. 海面上插毛竹有风有浪的话比较辛苦。
Each bamboo is at least 16 meters long. 毛竹每根长16米以上。
It's not easy to accomplish the task in the sea. 把它架设在海里不是一件轻松的工作。
Lin patrols his farm every day. 在田间地头巡视管理是老林每天必做的工作。
When the tides ebb2, the nets emerge. 潮水一落,网帘悬于海面以上。
Young laver plants can enjoy sunshine and undergo photosynthesis3. 紫菜苗进行光合作用享受阳光空气。
When the tides rise, the sprouts4 will absorb nutrient5 from the water. 涨潮时,紫菜苗浸入海水中充分吸收养分。
The tides repeatedly rise and fall, and the harvest season finally comes again. 潮涨潮落间,又到了紫菜收获的季节。
The release of laver flavour totally relies on baking. 紫菜的味道是靠烘烤产生的。
Heat leads to the transformation6 of its pigments7 and cells. 加热使紫菜的色素和细胞发生变化。
It's why laver plants become more fragrant8 after baked. 这就是烘烤后的紫菜味道更加芳香浓烈的原因。
The harvest season ends, but Lin's work continues. 收获的季节结束了,但林仁灼的工作并没有结束。
Here, nature and human beings have jointly9 created a kaleidoscope of natural scenes. 在这里,自然与人工的合力演变出万千的视觉景象。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 erect 4iLzm     
n./v.树立,建立,使竖立;adj.直立的,垂直的
参考例句:
  • She held her head erect and her back straight.她昂着头,把背挺得笔直。
  • Soldiers are trained to stand erect.士兵们训练站得笔直。
2 ebb ebb     
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
参考例句:
  • The flood and ebb tides alternates with each other.涨潮和落潮交替更迭。
  • They swam till the tide began to ebb.他们一直游到开始退潮。
3 photosynthesis A2Czp     
n.光合作用
参考例句:
  • In apple trees photosynthesis occurs almost exclusively in the leaves.苹果树的光合作用几乎只发生在叶内。
  • Chloroplasts are the structures in which photosynthesis happens.叶绿体就是光合作用发生的地方。
4 sprouts 7250d0f3accee8359a172a38c37bd325     
n.新芽,嫩枝( sprout的名词复数 )v.发芽( sprout的第三人称单数 );抽芽;出现;(使)涌现出
参考例句:
  • The wheat sprouts grew perceptibly after the rain. 下了一场雨,麦苗立刻见长。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The sprouts have pushed up the earth. 嫩芽把土顶起来了。 来自《现代汉英综合大词典》
5 nutrient 3vpye     
adj.营养的,滋养的;n.营养物,营养品
参考例句:
  • Magnesium is the nutrient element in plant growth.镁是植物生长的营养要素。
  • The roots transmit moisture and nutrient to the trunk and branches.根将水分和养料输送到干和枝。
6 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
7 pigments 90c719a2ef7a786d9af119297e63a36f     
n.(粉状)颜料( pigment的名词复数 );天然色素
参考例句:
  • The Romans used natural pigments on their fabrics and walls. 古罗马人在织物和墙壁上使用天然颜料。 来自辞典例句
  • The original white lead pigments have oxidized and turned black. 最初的白色铅质颜料氧化后变成了黑色。 来自辞典例句
8 fragrant z6Yym     
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
参考例句:
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
9 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   舌尖上的中国
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴