-
(单词翻译:双击或拖选)
Some gourmets1 once asserted food cooked without salt taste worst in the world. 曾有美食家断言世界上最难吃的东西就是忘了放盐的食物。
In fact, salt has not only helped improve tenderness, but also provided the most popular method for preserving food. 事实上,盐不仅能为食物提鲜还是全人类在食物保存上最为通行的方法。
Scholars once inferred that human history has always developed accompanied by the smell of salt. 曾有学者推论人类的历史都是在嗅着盐的味道前行。
Tai O, a remote island in the South China Sea, was once famous for the production of sea salt. 大澳,偏居中国南海一隅早年因盛产海盐而闻名。
Various home-made souse fish make up the majority of local specialties2 and contribute to the continuation of the legends about local delicacies3. 自家腌晒的各式咸鱼是这里的传统土产,更延续着水乡美食的传奇。
But as a whole generation ages, the ancient flavours fade away. 然而随着一代人年事渐高这些古朴的味道,也渐行渐远。
And shrimp paste is always an excellent ingredient for making fried dishes and steamed meat. 尤其是虾膏历来都是炒菜和蒸肉的绝佳辅料。
The time-honored shop has seen four generations of managers. 这是一间经历四代人的百年老店。
76-year-old Guo Shaofen is a Tai O native and has 50 years of experience in making shrimp sauce. 76岁的郭少芬,大澳本地人做虾酱已经有50年以上的经验。
The fishing season begins on lunar April 8. “每年出海捕虾的季节是农历四月初八开始。
Compared with each other, shrimp paste is more delicious while shrimp sauce is tenderer. 虾膏与虾酱在味道方面而言虾酱味道“香”、虾膏味道“鲜”。
Shrimp paste should be sliced before you eat it. 虾膏最好是切片食用。
Both the paste and sauce are made with only salt and shrimp by simply drying the minced5 ingredients on bamboo sieves6. 无论是虾膏还是虾酱主料和辅料,其实就是再简单不过的盐和银虾制作方法,也无非就是把虾和盐搅碎后放在竹筛上晾晒。
No matter how sauce shops develop in other places, the ancient grocery in the declining fishing village still operates at its own pace. 在当下,无论岛外的酱园如何发展,地处没落渔村的百年老铺还是踩着自己不变的步伐前进。
We used to produce three kinds of shrimp products. 以前我们也有制作共三种虾子产品。
Not everyone likes salted shrimp due to its high amount of salt. 而咸虾因为含盐非常高,味道偏咸不是每个人都懂得欣赏。
It actually complements8 salty soybean milk best. 可以加入咸豆浆内。
Today, Guo Shaofen manages the shop with her son. 现在,店铺完全靠郭少芬和她的儿子两个人打理经营。
This is my husband. 这个是我先生,我先生。
Guo married Mr. Zheng at 20, and since then, she had participated in the management until Zheng passed away in 2011. 郭少芬20岁嫁到郑家,从此与先生一起经营这间百年老店直到2011年,相濡以沫的丈夫去世。
点击收听单词发音
1 gourmets | |
讲究吃喝的人,美食家( gourmet的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 specialties | |
n.专门,特性,特别;专业( specialty的名词复数 );特性;特制品;盖印的契约 | |
参考例句: |
|
|
3 delicacies | |
n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到 | |
参考例句: |
|
|
4 shrimp | |
n.虾,小虾;矮小的人 | |
参考例句: |
|
|
5 minced | |
v.切碎( mince的过去式和过去分词 );剁碎;绞碎;用绞肉机绞(食物,尤指肉) | |
参考例句: |
|
|
6 sieves | |
筛,漏勺( sieve的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 shrimps | |
n.虾,小虾( shrimp的名词复数 );矮小的人 | |
参考例句: |
|
|
8 complements | |
补充( complement的名词复数 ); 补足语; 补充物; 补集(数) | |
参考例句: |
|
|
9 condiment | |
n.调味品 | |
参考例句: |
|
|
10 vat | |
n.(=value added tax)增值税,大桶 | |
参考例句: |
|
|