-
(单词翻译:双击或拖选)
Gerald Tate's here.
杰拉德·泰特来了
He wants to know what's happening to his deal.
他想知道他的合同出了什么问题
Go get Harvey.
把哈维找来
I check.
下注
Raise.
加注
5,000.
5000元
I'm all-in.
全押
You can pay me later. I got to go.
钱你可以晚点再付,我先走一步
Gentlemen.
各位,失陪
I'm paying you millions,
我付了你那么多钱
and you're telling me I'm gonna get screwed?
你却跟我说这份合同签不成了吗
Jessica, have I come at a bad time?
杰西卡,我来的不是时候吗
Gerald, this is Harvey Specter.
杰拉德,这是哈维·斯佩克特
He's our best closer.
我们这里最棒的律师
Well, if you're the best closer,
既然你是这里最棒的律师
where the hell you been for the last three hours?
那你之前三小时跑哪去了
Well, Gerald, I specialize in troubled situations,
杰拉德,我专攻疑难案件
and when I left here at 7:00 P.M.,
我今晚七点走的时候
合同还谈得好好的
我想知道在这期间都发生了什么
We keep offering more money.
我们不断提高价码
They keep rejecting it.
他们一直不肯接受
It's last-minute bad faith bullshit.
他们在最后时刻使诈变卦
Says here that Cooper won't be staying on
这上面说库珀不会继续担任
名誉副总裁一职
That's right. I don't want him around.
没错,我想把他踢出去
He wouldn't be around.
本来就没他的事
It's an honorary position.
他只是名誉上的副总裁
I don't give a shit.
我才不管
Well, I think you do,
你不能不管
because that's what's changed since I left,
因为这就是我离开后发生的变化
也就是说使诈的人是你
Well, now that you've got a grasp on what's happened
既然你已经知道了你不在的时候
in the goddamn interim,
发生了什么情况
what are you gonna do about it?
你准备怎么办
Because he's not getting that title.
反正他别想拿到那个头衔
Well, let me make sure I understand this, okay?
先让我理一下思路,好吗
We negotiated a deal that gave you everything you wanted.
我们商拟的合同满足了你的一切要求
Mr. Cooper signed it,
库珀先生也签字同意了
and now you won't close
现在不让他尊严扫地
你就绝不善罢甘休吗
Bingo. Well, that's not gonna happen.
没错,那绝无可能
And why the hell not?
为什么不行
Because I like Mr. Cooper,
因为我喜欢库珀先生
and my firm doesn't operate in bad faith.
而且我们公司从不使诈
Oh. I see how it is.
我看出来了
Instead of working Cooper,
你不去说服库珀
you're working me.
反而来给我做工作
Well, why don't you take your pansy attitude
有本事你就用这娘娘腔的语气
back in there and make him sign my deal?
说服他签了我的合同
Or I'll pay someone else your money to do it for me.
不然我就雇别的律师帮我搞定
First of all, Gerald,
首先,杰拉德
if you think anyone's gonna touch this deal
如果你觉得别人在知道你使诈的情况下
after your bad faith, you're mistaken.
还会接这个案子,那你就大错特错了
Second, the way our agreement works is,
其次,我们的协议上说的是
the minute Cooper signed the deal
一旦库珀签署了合同
which gave you everything you wanted,
你得到了想要的一切
就会如期支付我们酬金
which is why at 7:30
这也就是为何在七点半的时候
I received confirmation7 of a wire transfer
我收到一份由第三方出具的
from escrow indicating payment in full.
全额付讫的电汇凭据
So I'd say the ball's in your court,
所以说该你做决定了
but the truth is your balls are in my fist.
但事实上你没得选
Now I apologize if that image is too pansy for you,
很抱歉我对你来说太娘了
but I'm comfortable enough with my manhood
但我倒觉得我的男子气概
to put it out there.
恰到好处
所以给我立马过去
and close the goddamn deal.
完成那次该死的交易
You gonna let him talk to me like this?
你就让他用这种口气跟我说话吗
Harvey speaks for the firm.
哈维即代表事务所
We got paid before Gerald signed the deal?
杰拉德签合同之前我们就收到钱了吗
What are you talking about?
你还真信啊
这是周二消防演习的注意事项
You're the Blue Team Captain.
你是蓝队队长
You get to wear a fire hat.
你得戴消防帽
Time's up.
时间到
Pencils down.
全部停笔
Excuse me. Do I know you from somewhere?
请问我之前见过你吗
I don't think so.
应该没有
I have a pretty good memory for faces.
我对人脸过目不忘
So do I.
我也是
Sorry. I got it.
抱歉,没事
Stop! You in the cap!
站住,戴帽子的
What did you get me?
你考了几分
What I said I was gonna get you.
就跟我之前说的一样
A 158. I told you I wanted a 175.
158分,我说了我要175分
And I told you only 1 out of 100 people
我也说了,只有1%的人
can score that.
能考到那分数
You're a B-minus student.
你是个中等偏下的学生
You got 1,000 on your SATs.
高考只考了1000分
If I get you a 175,
如果我帮你考了175分
they'll know you cheated.
他们肯定知道你作弊了
So only a genius loser can get a 175?
所以只有你这种天才败类才能得175分吗
Actually, no. I would get a 180.
不,其实我能考180分
Now can I have my money, please?
现在能付我钱了吗
Whoa. This is only half.
这只是一半的钱
Then why don't you go call the police?
那你去报警啊
I got to get my shit together.
今天一天倒霉透了
That's the best cheeseburger I've had in my life.
那是我有生以来吃过的最棒的芝士汉堡
It's from Monday, Trevor.
那汉堡星期一就买了,特雷弗
Look, man, I'm serious.
听着,哥们,说真的
I almost got caught today.
我今天差点被活捉
I've got to stop getting stoned.
我不能再吸大麻了
I've got to get my act together.
得干点正经事
Dude, look at me.
哥们,听我说
You can burn bud and still be a success.
吸点大麻不影响你走向成功
You sell pot for a living.
你以卖大麻为生,当然会那么说
Still saps the motivation.
你别打击我的积极性
All I'm saying is, you want in,
我说了,你要是想入伙
you are in.
随时都行
You know, that is word for word
你记得三年级的时候
your offer before I got caught
我代你考数学
cheating on your math test in the third grade.
在被抓之前,你也是这么说的
Goddamn memory.
多美好的回忆啊
Stop.
打住
听着,没人会怀疑你是个毒贩子
I mean, look at me.
真的,你看看我
This is a $2,000 suit, Mike.
这件西装值两千块,迈克
I got, like, 12 of 'em.
我差不多有12件
I take on real software projects.
我可是正正经经在做"软件项目"
I have clients who bring me briefcases13 filled with cash,
客户们交给我装满现金的公文箱
and I hand them identical briefcases with vacuum-sealed bud.
我拿外表相同,装有真空包装大麻的箱子去换
So what do you need me for?
那你还要我做什么
Well, I have a client coming in from out of town,
我有个从外地来的客户
and I can't meet him,
我没法去见他
and I need someone I can trust to make the drop.
我得找个信得过的人去完成交易
It's totally safe.
放心,绝对安全
Trevor, a person is more likely
特雷弗,在德州
to die while dealing drugs than they would be on death row in Texas.
毒贩子比死刑犯还容易丧命
Wait. What are you talking about?
慢着,你在说什么
It's from Freakonomics.
《魔鬼经济学》里说的
Do you read anything that I give you?
你有没有看过我给你的书啊
It doesn't matter,
无所谓了
because you have to find somebody else.
你还是去找别人吧
I'm not interested.
我没兴趣
Not interested in what?
对什么没兴趣
What are you doing here?
你怎么来了
You said you were gonna stay at your place tonight.
你不是说今晚待在自己家吗
Hi, sweetie.
亲爱的
What a pleasant surprise.
太惊喜了
I'm so glad you stopped by.
你能过来我太高兴了
We're in the middle of something.
我们在谈正事
What are you in the middle of?
什么正事
Trevor's trying to set me up.
特雷弗想给我牵线搭桥
That's terrific.
很好啊
Who's the lucky girl?
哪个女孩这么走运
I'm trying to get him to work for me.
我是想让他为我工作
That's a great idea.
这主意不错
It will take some stress off Trevor,
可以给特雷弗减轻不少压力
and you'll pick up writing code
你学什么都轻而易举
like you do everything else.
学编程也没什么问题
All right. I got to go.
好吧,我得走了
I got go get up early to see my grandmother
我明天得起个大早去看我奶奶
and pay them another month.
给她付下个月的住院费
Good night. Bye.
晚安,拜
How did you know Gerald wouldn't look at that memo?
你怎么知道杰拉德不会看那张纸呢
因为被激怒的公牛只会盯着红色斗篷
not at the man with the sword.
而不是斗牛士本身
By the way, I've set up a meeting
对了,我安排了你
for you and John Dockery next week.
下周和约翰·多克利碰个面
Dockery? He's Skadden's biggest client.
多克利,斯凯登律师亊务所最大的客户吗
Not anymore.
那是过去
He's looking around.
他正在找新的代理律师
He plays tennis. I want you to close him.
他常打网球,我要你去拉他做我们的客户
Consider it done.
使命必达
Then you are officially dismissed
那你今晚的任务
for the evening.
算圆满完成了
Cheers.
干杯
Well, you two seem to be celebrating something.
你们俩好像在庆祝什么吧
Mm-hmm. We are.
是的,没错
In fact, you are looking
其实眼前这位
at the best closer this city has ever seen.
是这个城市前所未见的顶尖高手
Closer, huh?
高手
Baseball? Attorney.
棒球高手吗,我是律师
I close situations.
是个结案高手
Hmm. So you only care about money?
所以说你眼里只有钱咯
The truth is, I do it for the children.
其实我挣钱是为了下一代
I'm Lisa.
我叫丽莎
Harvey.
我是哈维
Lisa, I don't normally do this,
丽莎,我一般不这样问
but since we are celebrating,
但既然正值庆祝之际
what time do you get off tonight?
请问你今晚几点下班呢
I'm glad you asked.
很高兴你问了
I get off at ten past
我要十点后才下班
"I'm never going out with you."
我绝不会和你约会
I guess you're not the best closer this city's ever seen.
看来高手也有被拒的时候
Morning. Lisa, this was lovely,
早安,丽莎,有你真好
but I'm afraid you have to go.
但恐怕你得走了
I hate to miss a workout,
我每天必须健身
and I really need to be in the office by 7:30.
七点半前我得赶到办公室
I can make you breakfast.
我给你准备了早餐
You could eat it off my stomach.
你可以在我肚子上慢慢享用
I guess if I skip the gym,
如果我不去健身房
I can still get in by 9:00.
我还是可以赶在九点前去上班的
I hear someone's not taking their pills.
我听说有人不吃药了
Because they're trying to poison me.
因为他们想给我下毒
Grammy, that's crazy.
奶奶,这不可能
Dr. Shrager gave me her word
施拉格医生跟我保证
she wouldn't poison you until January.
一月份前不会给你下毒的
不然她就完不成明年的指标了
Oh, what did I teach you?
我教过你什么来着
Michael, I'm not gonna be around forever.
迈克,我不会一直陪着你
And I want you to stop with that stuff.
我希望你别再碰那些东西了
What stuff?
什么东西
I may be old,
我虽然老了
but I'm not an idiot.
但还没糊涂
I know life has been hard for you,
我知道你的日子过得有些艰难
but you're not a kid anymore,
但你已经不是孩子了
and I want you to promise
我要你保证
you're gonna start living up to your potential.
你会不遗余力地做事情
I promise.
我保证
I'm not saying that I haven't been charmed by Harvey,
我不是说我不欣赏哈维
but it's just so patronizing
但是这也太打击人了
when you say that he can handle those things
你觉得他能解决那些棘手的问题
and, "Louis, you can only handle this."
但却觉得我只能办些简单的案子
Jessica, I could have handled Gerald Tate.
杰西卡,我本可以搞定杰拉德·泰特的
And I told you I disagree.
我也说了,我不那么觉得
为什么, 因为如果把两个恶霸
in the same room together,
放一个屋里
things generally don't go so well.
通常没什么好结果
It's 9:30. Nice of you to show up
都九点半了,你还真好意思
two hours after we open for business.
迟到两个小时
And I see that you're also trying to look like a pimp.
你怎么打扮得跟皮条客似的
My bad, Louis. I was out late last night.
抱歉,路易,我昨天很晚才回家
And when I woke up, this is the suit your wife picked out for me.
醒来后发现,你老婆给我挑了这件西装
And that would be funny if I'd actually been married.
要是我真结婚了,这话还有点意思
Moving along.
回归正题
You're not married? Recruiting. Harvey.
你还没结婚吗,我们要纳新,哈维
Your interviews are set up for tomorrow.
面试时间定在明天
What? Why don't we just hire
什么,为什么我们不直接
the Harvard summer associate douche?
招那些暑期来实习的哈佛呆瓜
I think if you listen to the phrasing of that question,
我觉得你要是听到我刚才的用词
you'll come up with an answer.
就该知道答案了
We need people who think on their feet,
我们需要能独立思考的人
not another clone with a rod up his ass.
而不是只会听指挥的木头人
Harvey, the fact that we only hire from Harvard
哈维,我们只招哈佛毕业生
gives us a cache that's a little more valuable
他们比起罗格斯大学的毕业生
than hiring a kid from Rutgers.
是更有价值的储备人才
You went to Harvard Law.
你不也是念的哈佛法学院
I'm an exception.
我是个例外
Find me another one.
给我再找个例外去
Can we please skip the recruiting?
我们能跳过纳新这个环节吗
I work better alone anyway.
我单枪匹马效果更好
Well, I would, Harvey,
我也想这样,哈维
except all senior partners get an associate.
不过所有资深合伙人都要有个助理
It's just a rule.
这是规定
I'm sorry. What?
不好意思,你说什么
杰西卡,那个升职机会应该归我
My billables destroy his.
我的吸金能力比他强多了
And I'm here night and day doing whatever's needed
我没日没夜,任劳任怨地工作
instead of swanning in and out of here
而不是像天鹅一样闲逛,想来就来
whenever I please.
想走就走
I must admit, he does make me sound very swan-like.
我承认,按他的说法,我的确像只天鹅
Harvey,
哈维
shut up.
闭嘴
Louis, this is how it is.
路易,这事已经定了
All right, now you two make nice.
好了,现在你们两个讲和吧
Louis, I apologize. I was out of line.
路易,对不起,我有点过分了
Now if you'll just let me text your pretend wife
如果你允许我给你假想的老婆发个短信
that I just made senior partner, I—what?
告诉她我刚成了资深合伙人,怎么了
Your grandmother's getting worse.
你奶奶的病情恶化了
I need to move her to full care
我得把她转到全天看护病房
or I'll have to transfer her to the state facility.
不然我就得把她转去州立医院了
I won't put her in a state facility.
我不会让她去州立医院的
Then I'm afraid you'll have to come up with 25,000.
那你恐怕得支付两万五千元的看护费
Trevor, I'm in.
特雷弗,我入伙
One-time deal. I want 25.
只此一次,我要两万五
Take it or leave it.
一口价,不啰嗦
I'll take it.
一言为定
我房里有个公文箱
Pick it up tomorrow,
你明天去取
take it to room 2412 at the Chilton Hotel.
送到克林顿宾馆2412房
Now you can't go to a luxury hotel
你要去的是豪华酒店
looking like a delivery guy,
可不能看着像个送外卖的
so shave, comb your hair, buy a suit.
所以要刮好胡子,梳好头发,买件西装
That's a hell of a lot to ask, man.
这要求也太多了吧,哥们
Well, I'm not asking you. I'm paying you $25,000.
这事没商量,我可要付你两万五呢
Okay?
好吧
Yeah, he's in.
对,他入伙了
Good.
很好
I think I'm gonna take a piss.
我得去上个厕所
Key.
没拿钥匙
24 hours, we'll know if this new buyer's a cop.
24小时后,我们就知道新买家是不是警察了
Why didn't you tell Trevor
你为什么不告诉特雷弗
he might be sending his guy into a setup?
他有可能会把那人送进圈套
Same reason why I don't tell Gina i'm banging her sister.
跟我没告诉吉娜我和她妹妹搞上了是一个原因
It'll only cause trouble.
那只会招来麻烦
What's up?
怎么了
I'm just gonna take off.
我这就要走了
I don't think you should.
你还是别走了
Why don't you stay with us till tomorrow?
不如跟我们一起待到明天
Now give me your cell phone.
把手机给我
Give me your phone.
快给我
Don't even think about warning your boy.
给你朋友报信这事,想都别想
'Cause if these guys are cops,
因为如果买家是警察
whoever's holding that weed is going to jail for a long time.
不管大麻在谁手里,都得蹲很久监狱
Geez, you scared the hell out of me.
天呐,你吓死我了
Sorry.
抱歉
Look at you.
瞧瞧你啊
You look great. Thanks.
你看起来真不错,谢谢
你打算跟特雷弗一起工作了是吧
Yeah. Trial basis. Yeah.
没错,试用期
Good.
很好
What are you doing here?
你怎么过来了
My mom is coming by my place later.
我妈等会要去我家
And I don't want to mess it up,
我可不想自找麻烦
so I'm hanging here.
所以就过来待会
Got to go.
我要先走了
Come here.
过来
You want to look perfect on your first day.
第一天上班得看起来完美才行
Yeah.
是啊
I've got to go.
我真得走了
Great. Thanks.
很好,谢谢
Donna, we're gonna need to streamline19 this.
唐娜,这面试得提高效率
Give each guy a hard time.
每个人进来前
Before you send them back,
你刁难一下他们
谁回答得够机灵,就使个眼色给我
Cool? Okay.
行吗,好的
What are you looking for?
你想找什么样的
Another me.
另一个我
So, Chip,
奇普
what makes you think that I'm gonna let
你觉得我凭什么
the whitest man that I have ever seen interview for our firm?
要让我见过最白的男人参加面试
Because I have an appointment.
因为我有预约
Thanks.
谢谢
You can do this.
你能行的
Kid, what is wrong with you?
孩子,你有什么问题吗
You look like you're 11 years old.
你看起来才十一岁大
I was late to puberty.
我青春期开始得晚
Harvey Specter.
我是哈维·斯佩克特
Uh, excuse me.
打扰一下
I was thinking about going for a swim.
我想去游个泳
Are the pool facilities here nice?
这边的泳池怎么样
Of course, sir.
包您满意,先生
This is the Chilton Hotel.
这可是克林顿宾馆
Why's the pool closed?
泳池为什么关了
And do you have the time?
对了,现在几点
Yes, it's uh...
我看看
10 o'clock.
十点整
Thanks.
谢谢
He saw your gun. You think that's him?
他看到你的枪了,你觉得就是他吗
Matches the description.
他外貌和描述相符
But he didn't go in the room.
但没进那房间
It's 10:00 exactly. He's just walking by?
正好十点钟,他就这么走过去了
Go after him. Stay on the radio.
跟着他,保持联络
Rick Sorkin.
里克·苏尔钦
Rick Sorkin.
里克·苏尔钦
Rick Sorkin?
里克·苏尔钦
Excuse me, Mr. Sorkin,
不好意思,苏尔钦先生
you are five minutes late.
你迟到了五分钟
Is there a reason why I should let you in?
你有什么理由让我放你进去面试
Look, I'm just trying to ditch the cops, okay?
听着,我只是想甩开警察,懂吗
I don't really care if you let me in or not.
我不在乎你让不让我参加面试
Mr. Specter will be right with you.
斯佩克特先生马上就好
What?
什么
Can I get you anything? A coffee or a bottle of water?
你要喝什么吗,咖啡还是水
Hi, Rick Sorkin.
你好,我是里克·苏尔钦
Harvey Specter. Nice to meet you.
我是哈维·斯佩克特,很高兴见到你
Why don't you have a seat here?
请坐
Whoa. What's this?
哇,这是什么
Can I help you?
有事需要帮忙吗
No.
没事
How the hell did you know they were the police?
你怎么知道他们是警察
I read this novel in elementary school,
我小学的时候读过本小说
and it was the exact same thing.
刚才的情况和书上的描述如出一辙
You read a novel in elementary school.
你小学的时候读过本小说
What? I like to read.
怎么了,我喜欢读书
And why'd you ask them what time it was?
那你为什么要问他们时间呢
Throw 'em off.
这叫障眼法
What kind of drug dealer asks a cop what time it is
哪有毒贩提着整箱大麻
when he's got a briefcase full of pot, right?
还有闲情问警察时间的,对吧
We should hire you.
我们招你进来算了
Jesus, I'd give you the 25 grand
说真的,我愿意给你两万五
as a signing bonus.
当做签约的奖金
I'll take it.
我愿意签
Unfortunately,
可惜的是
we only hire from Harvard.
我们只招哈佛毕业生
And you not only did not go to Harvard Law School,
而你非但没读过哈佛法学院
you haven't even gone to any law school.
你什么法学院都没读过
What if I told you that I consume knowledge
如果我告诉你我对知识的吸收能力
like no one you've ever met,
强于任何人
and I've actually passed the bar?
并通过了律师资格考试呢
I'd say you're full of crap.
我会说你满嘴胡言
That's a Barbri Legal Handbook right there, right?
那本是《巴巴里法律手册》吧
Open it up. Read me something.
打开,读几句给我听
Anything.
随便什么
"Civil liability associated with agency is based
"与民事责任相关的代理
on several factors—"
基于多个因素"
"包括越权代理
"the reasonable inference of agency on behalf of the plaintiff,
与原告相关的表见代理
and the nature of the damages themselves."
以及损害性质本身"
How did you know that?
你怎么知道这些
I learned it when I studied for the bar.
我在准备律师资格考时学到的
Okay, hotshot,
行啊,牛人
fire up this laptop.
把这笔记本打开
I'm gonna show you
我让你瞧瞧
what a Harvard attorney can do.
一个从哈佛毕业的律师的能耐
Pick a topic.
选个话题
Stock option backdating.
股票期权回溯
Although backdating options is legal,
虽说回溯期权是合法的
violations23 arise related to disclosures
但根据国内税收法第409A条规定
under IRC section 409A.
信息披露仍属违规行为
You forgot about Sarbanes-Oxley.
你漏掉了萨班斯奥克斯利法案
2007年之后这部法案就因为时效过期而失效了
Not if you can find actions
除非你能找到相关诉讼
来掩盖2008年5月
as established in the sixth circuit, May 2008.
由第六巡回法庭裁定的违规行为
That's impressive, but you're sitting at a computer.
反驳得不错,不过你坐在电脑前
Playing hearts.
玩着红心大战
Sorry. If you want to beat me,
不好意思,想考倒我的话
you're gonna have to do it at something else.
你得拿法律以外的问题对付我
How can you know all that?
那些你是怎么知道的
I told you. I like to read.
我说过,我喜欢读书
And once I read something, I understand it.
凡是读过的东西,我就能理解
And once I understand it, I never forget it.
理解之后,就永远不会忘记
Why take the bar?
你为什么要考律师资格证
This dickhead bet me I couldn't pass it
有个白痴说我没读过法学院
without going to law school.
赌我肯定过不了考试
Okay, look,
好吧
this is all pretty fascinating stuff,
这听起来很有意思
but I'm afraid I got to get back to work.
但我得继续工作了
I'll make sure that Serpico isn't around
让我看看色皮格还在不在外面
waiting for you.
等着抓你
You want this job so much,
你这么想当律师
why didn't you just go to law school?
为什么不去上法学院呢
When I was in college,
我还在读大学的时候
it was my dream to be a lawyer.
就梦想着做一名律师
I needed some money,
我需要钱
and Trevor convinced me
于是特雷弗说服我
to memorize this math test
把数学考试的题目背下来
and to sell it.
卖给别人
Turns out we sold it to the Dean's daughter.
结果我们卖给了院长的女儿
I lost my scholarship, I got kicked out of school, I...
我的奖学金被取消了,被学校开除了,我...
I got knocked into a different life.
那件事颠覆了我的生活
And I have been wishing for a way back ever since.
我一直期望有一天能回到正轨
Let me tell you something.
这么跟你说吧
This isn't elementary school. This is hard work.
这不是小儿科,而是份艰苦的工作
Long hours. High pressure.
工时长,压力大
I need a grown goddamn man.
我需要的是个心智成熟的人
You give me this,
你要是给我这个机会
and I will work as hard as it takes
我会加倍努力工作
to school those Harvard douches
让那些哈佛的呆瓜长长见识
and become the best lawyer you have ever seen.
成为你所见过最优秀的律师
I'm inclined to give you a shot,
我想给你这个机会
but what if I decide to go another way?
但如果我没聘用你呢
I'd say that's fair.
那很正常
Sometimes I like to hang out with people
有些时候我就是喜欢
who aren't that bright, you know,
和不那么聪明的人待在一起
just to see how the other half lives.
体验另一种生活
Move over.
闪开
I'm emailing the firm I just found our next associate.
我要给公司发邮件说我找到新助理了
All right. You're gonna start a week from Monday.
好了,你星期一开始上班
Here's what you're gonna do.
按我说的做
First, no more pot. We drug test.
首先,不能再抽大麻,我们会进行药检
Stop smoking now, you'll be fine,
现在开始戒,到时就检测不出来了
I assume that's all the drugs you do.
我看你除了大麻没碰别的毒品吧
How do you know that? You read books, I read people.
你怎么知道的,你爱读书,我爱阅人
And potheads smoke pot. That's what they do.
吸大麻的人只吸大麻,那是他们的风格
It's not all I do. I have interests.
我不只吸大麻,我也有兴趣爱好
You're Albert frigging' Einstein,
你聪明透顶
and you couldn't manage to get into law school?
却连法学院都进不去吗
You think that's not from smoking weed?
你觉得这和毒瘾没关系吗
Trevor got— That's another thing.
特雷弗让我...第二点
You're never gonna talk to Trevor again.
你不许再和特雷弗来往
You're gonna ditch that briefcase,
扔掉那个公文箱
and you're gonna get on a plane to Harvard,
坐上去哈佛的飞机
and you're gonna learn everything there is
切身体验一下
about going to law school there.
上法学院的感觉
Did you buy that suit? Yeah.
这是你自己买的西装吗,是的
Let's buy some new ones.
买几套新的吧
Hi.
你好
How do I sign up for today's law school tour?
请问我如何报名今天法学院的参观呢
You go back in time six weeks
你得穿越回六个星期前
because that's when it booked up.
然后预约今天的参观
This is Harvard Law.
这里是哈佛法学院
We get over 7,000 applications a year.
我们每年会收到七千份申请
You think you can just walk in and take a tour?
你觉得你能随便进来参观吗
Thank you.
谢谢
Eduardo Fernandez, who, first of all,
费尔南德斯这个人
looks like he works at the public pool or something,
看起来就像是公共泳池的工人
and he comes up to me the other day,
有一天,他来找我
我一看就知道他是大一新生
And he looks at me and he goes,
他看着我问道
"Where's the public health school?"
"公共卫生学院在哪里"
Which is right around the corner,
其实就在有拐角处
and you know what I tell him?
你知道我怎么告诉他的吗
Clifford Watkins?
克利福德·沃特金斯
Excuse me.
失陪
Can I help you?
有什么事吗
Jonathan Atwater.
我是乔纳森·阿沃特
I work for Dean Wormer in the admissions office.
我在招生办为沃默院长工作
Yes, of course. What can I do for you?
幸会,有什么能效劳的吗
Well, the Dean personally sent me down here
院长亲自派我过来
邀请你参加一个小型鸡尾酒会
for some of our more realistic candidates.
专为有希望的候选人举办
我们需要对此高度保密
so if you'd subtly hand me your name tag,
你可以悄悄把胸牌给我
you can proceed directly to the Dean's office.
然后直接去院长办公室去
Congratulations.
恭喜
Harvard Law is the oldest law school in the country
哈佛法学院是我国历史最悠久的法学院
and boasts the most successful graduates in the world.
孕育了一批批世界顶尖的律师
目前,每九位高级法官中就有六位毕业于此
and, of course, the president of the United States.
当然还包括现任美国总统
Uh, hi, good morning.
早上好
I'm here to see—Have a seat. -
我想见... 请坐
Thank you.
谢谢
Mike Ross?
迈克·罗斯
Hi, I'm Rachel Zane.
你好,我是瑞秋·赞恩
I'll be giving you your orientation30.
我会带你熟悉一下环境
Wow. You're pretty. Good. You've hit on me.
你真漂亮,很好,你在勾引我
We can get it out of the way that I am not interested.
我对你毫无兴趣,别做梦了
No, I'm sorry. I wasn't hitting on you.
不,不好意思,我没在勾引你
Trust me.
相信我
I've given dozens of these,
这种事我见得多了
and without fail, whatever new hotshot it is
无一例外的是,不管多牛的人
thinks that, because I'm just a paralegal,
都觉得我只是名律师助理
that I will somehow be blown away by his dazzling degree.
会为他们的律师身份而倾倒
Let me assure you, I won't.
我跟你保证,我不会的
I was. I was hitting on you.
没错,我是想勾引你
You were. Take notes.
的确,请记笔记
I'm not gonna repeat myself.
我不会重复第二遍
I love you.
我爱你
The firm operates on a chain of command model.
公司按照等级分明的领导模式运营
Harvey's your commanding officer.
哈维是你的直接上级
而路易·利特则负责管理所有的助理
so you'll also answer to him.
所以你也得听命于他
What do you think about Harvey?
你觉得哈维这人怎么样
大家都很敬畏他
They say he's the best closer there is,
他们都说他是最棒的律师
but I have very little contact with him,
但我跟他鲜有交集
so I don't know.
所以我不清楚
And what about Louis Litt?
那路易·利特呢
Let's continue with your tour.
我们继续参观吧
Hey, Becky. You are glowing.
贝琪,你真是容光焕发
I wonder why that is. Oh, yeah.
我想知道为什么,对了
It's the day they announce my promotion.
今天是宣布我升职的日子
Jimmy, have you lost weight?
吉米,你瘦了吗
Steve-O.
史蒂夫
Looking like a guy who came to work.
像个过来正经工作的人
Excuse me, why are you scratching off
打扰一下,为什么你要把"资深"二字
the senior off my door?
从门上刮掉呢
I got a work order to take it off.
我接到指示要刮掉
Who issued the work order? My supervisor33.
是谁下达的指示,我的主管
Why did he issue the work order?
他为什么叫你这么做
If I knew that, I'd be his supervisor.
我要是知道,我就能当他的主管了
You seem to be enjoying yourself.
你好像还挺开心的啊
I haven't enjoyed myself since 2004.
我从2004年起就没开心过了
Donna!
唐娜
Someone's trying to have a little fun with me here.
某人在跟我搞小恶作剧
Jessica wants to see you in her office.
杰西卡要你去她办公室
Now.
现在
And finally, this is where you'll live.
最后,这里就是你的工作场所
I gave you that for a reason. You haven't taken one note.
我好心给你本子,你却什么都没记
That's because—
那是因为...
因为你忙着朝我抛媚眼
to listen to a word I've said?
连听我说话的时间都没有吗
Partners' offices anchor the wings.
合伙人的办公室在楼层两侧
Fifth floor's research, sixth is security.
五楼是调研室,六楼是保安室
All work gets billed,
所有的工作都有报酬
even if it's finding an address.
哪怕只是找到了一个地址
I answer to Harvey and Louis Litt, and, judging by the way
我听命于哈维和路易·利特,顺便提一句
you responded to my questions,
据你对我问题的回应
I should admire Harvey and I should fear Louis.
我应该钦佩哈维,畏惧路易
You have been here for five years,
你在这里工作了五年
and just because I outrank you
虽然我比你级别高
does not mean I have the authority to command your services.
并不代表我有权利要求你为我做事
Oh, it's also pretty clear
还有,显而易见
that you think you're too smart to be a paralegal.
你觉得让你当律师助手根本是大材小用
You know what nobody likes?
你知道哪类人最讨厌吗
Nobody likes a showoff.
爱炫耀的人
You used the word "ogling."
你竟然说我抛媚眼
When do I get to see Harvey?
我什么时候能见到哈维
Gerald Tate fired the firm.
杰拉德·泰特炒了公司的鱿鱼
So you're taking my promotion away.
所以你就把我的升职撤销了
You know, most firms would put you in front of the bar
大多数公司会把你扔给法院
让他们吊销你的律师执照
You lied to a client, and he figured it out.
你向客户撒了谎,结果被他识破了
I lied to him to get him to do the right thing
我撒谎是为了引导他做正确的选择
and honor his goddamn contract.
履行他那该死的合同
And you didn't seem to mind so much
我没被拆穿的时候
when you thought I got away with it.
你怎么不介意我撒了谎
But you didn't get away with it.
但你现在被拆穿了
你损失了一个大客户
on the same day that you lose a huge client.
我可没理由让你升职
One client doesn't make a firm.
少一个客户公司垮不了
I don't know if you've noticed,
我不知道你有没有注意到
but we're in the middle of an economic meltdown.
我们陷入了经济危机
现在各个公司不会排着队
to spend money on attorneys right now.
争相花钱雇律师了
And, you know, Gerald might have forgiven the lying
而且如果你没有羞辱杰拉德的话
had you not humiliated38 him.
也许他已经原谅你撒谎的事了
But you did, and you need to accept that.
但事已至此,你就接受现实吧
Jessica, if you hadn't done as much for me as you have,
杰西卡,如果不是看在过去的情分上
I'd be heading for the door.
我早就摔门而去了
If I hadn't done as much for you as I have,
如果不是看在过去的情分上
I'd be throwing you out the window.
我早把你从窗户扔出去了
But, Harvey, no more shenanigans.
哈维,别再搞什么把戏了
You do one more thing that isn't straight as an arrow,
如果你再走一次旁门左道
and instead of covering your ass,
我非但不会帮你掩盖
I will put you in front of the bar myself.
还会亲手把你送上法庭
Mike.
迈克
Who's ready for a great first day?
我准备好迎接美好的第一天了
I'm gonna have to let you go.
我得让你走了
What?
什么
I just got reamed for lying to a client,
我刚刚因为对一个客户撒谎而被狠批了一顿
and if they find out that I lied about you going to Harvard,
如果他们再发现你上过哈佛也是谎话的话
they'll take away my license.
我的执照就要被吊销了
You what?
你说什么
Not now, Donna.
现在不是时候,唐娜
Look, I have to put my own interests above yours.
我得把我的个人利益置于你的之上
It's nothing personal.
这无关私人恩怨
You're fired.
你被开除了
Wait, so you're worried that if I stay,
等等,你担心如果我留下
then they might find out that you lied about me
他们可能会发现你在我的事上撒了谎
and you'll lose your license.
然后吊销你的执照
But if you fire me,
但你要是炒了我
then I could tell them that you lied about me,
我就可以告诉他们你撒了谎
and you'd definitely lose your license.
那样你肯定会被吊销执照
Are you telling me that
你的意思是
if I throw you under the bus,
如果我让你死
you're gonna drag me with you?
你会拉上我作垫背吗
You put your interests above mine,
你把你的个人利益置于我的之上
and I'm just putting mine back up next to yours.
我只是把我的利益和你的栓在一起而已
You're rehired.
你被重新录用了
So should I—all right.
那我应该... 好吧
Here's what's gonna happen. You're gonna give me back my promotion,
事情是这样的,你得重新给我升职
and that's the last we're gonna talk about this.
而且这是我们最后一次谈这事
And why is that?
为什么
Because if you don't,
因为如果你这不么做的话
I'm gonna go across town and join Rick Peterson.
我就到城那边去跟里克·皮特森合伙
I'm gonna approach every client I've ever closed,
我会找到所有我代理过的客户
and I'm gonna take them with me.
把他们带到新公司
You do that,
你如果那么做
就是逼我把你送到职业道德委员会去受审
I don't think you will. And why not?
我觉得你不会那么做,为什么不会
Because you were obligated to notify them
因为你有义务在我对杰拉德撒谎之后
the second I lied to Gerald, but you didn't.
立刻通知他们,但你却没有
You put me in front of the board right now,
你现在把我送到委员会去
I'll put you right up there with me.
我会拉你去陪我
I'll...I'll give you your promotion.
我... 我可以让你升职
But you have to do something for me.
但是你得为我做点事
Anything.
做什么都行
无偿服务案
Anything but that.
除此之外都行
Harvey, pro bono cases are how we, as a firm,
哈维,无偿服务案可以向公众证明
show that we care about more than just ourselves.
我们作为一家公司,不止关心自己的利益
I'm not saying we shouldn't do them.
我并没说我们不该接这些案子
I'm saying I shouldn't do them.
我是说我不该接
And it's how you can show me
我给你机会证明
that you care about more than just yourself.
你关心的不单单是你自己
You'll handle this yourself.
你要自己解决这个案子
You will not pass it off.
别想丢给别人做
Absolutely.
遵命
Your first case.
这是你的第一个案子
太棒了,什么内容
Pro bono.
无偿服务案
Sexual harassment42.
性骚扰案
Don't tell anyone I laid it off on you,
别告诉别人我把这案子给了你
and don't screw it up. Got it.
也别把它搞砸了,明白
You can't handle it. I'll knock it out of the park.
你搞不定的案子,我肯定马到成功
Easy, Clarence Thomas.
别激动,克拉伦斯·托马斯
Just go meet the client.
快去见客户吧
Hey. Didn't I tell you to get some better suits?
我不是告诉你去买几身像样的西装吗
I spent $500.
我花了五百刀啊
For how many suits?
买了几套
Five.
五套
What?
怎么了
Nancy?
南希
Mike? Yeah, hi.
迈克,没错,你好
You're a kid.
你还是个孩子啊
No, I'm a-I'm a grown man.
不,我...我是个成年人
You're so skinny. Have a grape.
你太瘦了,吃点葡萄吧
Thank you.
谢谢
Why don't you tell me your story?
给我讲讲你的故事吧
It started two years ago.
是两年前开始的
I was a stay-at-home mom
我当时是全职妈妈
to my son, Freddie.
在家照顾我儿子,弗雷迪
And one day we were at little league,
有一天我们在参加一个小型棒球联赛
Freddie was five.
弗雷迪当时五岁
He really hated that he couldn't play with the older kids.
不能跟大孩子玩,他很不爽
It was the third inning, and I got a phone call.
第三局的时候,我接到一通电话
My husband had been in a car accident,
我丈夫出了车祸
and he was gone, just like that.
就那么撒手走了
I'm so sorry.
我很遗憾
I did the best I could.
我尽了自己最大的努力
I got myself a job as a secretary
我在德夫林·迈克雷格找到了
at Devlin McGreggor.
一份秘书的工作
And I even got promoted to secretary of the president,
我甚至升职当上了总裁秘书
Charles Hunt.
他叫查尔斯·亨特
And that's when it all changed.
从那时候起,一切都变了
It's okay. Tell me what happened.
没关系的,告诉我发生了什么事
He started asking me to stay late,
他开始要求我加班
order in dinners together, stuff like that.
一起叫外卖当晚餐之类的
One night, he says that if I sleep with him,
有天晚上,他说如果我陪他睡觉
he's gonna take care of me in the firm,
他就会在公司里关照我
and, if I don't, he's gonna fire me.
要是我不从,他就会开除我
So what did you do?
那你是怎么做的
I went to Human Resources.
我去了人力资源部
They said they investigated,
他们说调查过了
couldn't find anything to support my claim.
找不到任何能支持我控诉的证据
Two months later, I was fired for poor job performance.
两个月后,我因为工作表现不佳被开除了
They wouldn't let me say good-bye to anybody.
他们不让我跟任何人道别
They wouldn't write me a letter of recommendation.
也不给我写推荐信
I wasn't looking for a payoff.
我并不是想要索求赔偿
All I wanted was for it to stop.
我只想了结这件事
Can you help me?
你能帮我吗
Uh, yes.
能
Yes, I can.
是的,我能
What do you need my help for?
你要我帮你做什么
Wait, can I just—
等等,我能...
No, give me the update.
不能,告诉我最新进展
You know, she's a nice woman.
她是个好女人
She— On the case.
她...说案子的事
I don't get emotionally attached to the client.
我不会对客户投入个人情感
This woman had her life ripped apart.
这女人的生活已经支离破碎了
You don't even care?
你一点都不关心吗
I'm not about caring. I'm about winning.
我不关心客户,我只关心能不能赢
Why can't you be about both?
为什么你不能两样都关心
I'd explain it to you,
我可以向你解释
but then I'd have to care about you.
但一解释,就代表我关心你了
Right.
好吧
What are you doing?
你做什么呢
Don't touch that.
别碰那个
I'm just checking my lock.
我只是检查一下我的车锁
You ride your bike to...
你骑车来...
It's locked, okay?
是锁着的,好吗
Come on.
走吧
被告方出于礼貌送来了调查报告
No, they didn't.
不,才不是
Nobody does anything as a courtesy.
没有人做事是出于礼貌的
They sent those files
他们发哪些文件过来
because that's where they want you to look.
就说明他们想让你把注意力放在哪些方面
Listen, being a lawyer's like being a doctor.
听着,做律师就像做医生
You mean how you don't get emotional about the client?
你是说对客户不夹杂个人情感吗
No, I mean you keep pressing until it hurts.
不,我是指你要四处按压,哪里疼
Then you know where to look.
你才知道该检查哪里
Forget about impeaching45 the investigation.
别再对调查提出异议了
It won't lead anywhere.
那不会有什么进展
No employee's gonna testify against their own CEO.
没有员工会指证自己的总裁
Okay. So what do you suggest I do?
好吧,那你觉得我应该做什么
Think. This guy's done this once...
想呀,他做了这种事
He's done it before.
肯定还有前科
And if the people who work for him now won't testify against him...
即使现在的员工不肯指证他
Someone who used to work for him might.
过去的员工也许愿意
换做我,就会发传票索要他在任期间
所有离职女职员的人事记录
That's funny. That's exactly what I thought.
真巧,英雄所见略同
Then what do you need my help for?
那你要我帮什么忙
I don't know how to fill out a subpoena.
我不知道怎么填传票
Donna, can you show me how to fill out a subpoena?
唐娜,你能教我怎么填传票吗
Absolutely. And after that,
行啊
you want me to show you how to wipe your ass?
用不用我再教你怎么擦屁股呢
It's funny, because you should already know
说来好笑,你早该知道
how to do both those things.
怎么做这两件事情
是啊,真是好笑
What's that? That's my suit guy.
这是什么,我的私人裁缝
Go in, tell him I sent you, and spend some money.
告诉他是我让你去的,做几件像样的西服穿
What does it matter how much money I spend on suits?
我花多少钱在西服上真那么重要吗
People respond to how we're dressed,
人们就吃这一套
so like it or not, this is what you have to do.
不管你喜不喜欢,这就是游戏规则
真新鲜啊,你竟然悉心教导我
It sounds like you actually care about me.
听起来好像你很关心我
I don't. You're a reflection of me,
我才不会,你也算是我的脸面
and I absolutely care about me.
我这是在关心我自己
So get your skinny tie out of my face and get to work.
赶紧戴着你那条细领带滚回去工作吧
That was a little harsh.
这话有点狠了
Really? Yeah.
有吗,必须有
Mike.
迈克
Where are you going?
你要去哪里
It's 6:30. I'm going home.
六点半了,我准备下班回家
Okay. What's so funny?
好吧,我又错在哪里了
You're a rookie associate.
你是个菜鸟助理
If you go home before 9:00 on your first week,
如果你第一周就每天九点前下班
you're not gonna make it through your first month.
你连第一个月都熬不下去就得离职
And Louis Litt wants to see you.
路易·利特要见你
Hey, can I ask you something? Mm-hmm.
我能问你点事吗,说吧
This tie, is it too skinny?
我这领带是不是太细了
Yeah.
是的
Right.
好吧
I know you had orientation from Rachel,
我知道瑞秋已经给你大致介绍过了
but I wanted to give you a special welcome from me.
但我想给你一个特别的欢迎仪式
Amongst other things,
除了我的本职工作外
I'm sort of the disciplinarian of the associates.
我还是所有助理的纪律官
You wanted to see me? Yes.
您要见我吗,是的
Gary, please come in.
是的,加里请进来吧
Mike, this is Gary Lipsky.
迈克,这是加里·立波斯奇
加里是去年事务所里表现最好的助理之一
Hi.
你好
Gary, Ms. Pearson wanted me to ask,
加里,皮尔逊女士让我问你
have you completed the Petramco filing?
派特可那案子的归档做完了吗
Well, my brother was in over the weekend,
我哥哥这周过来了
so I didn't really get to it.
所以我还没来得及做
Look, I mean, Gary, come on.
加里,你应该明白的
This is, like, the third time I've had to ask.
这已经是我第三次问你了
I'll get right on it.
我马上就去做
Don't bother. You're fired.
不用了,你被炒了
What? You can't fire me.
什么,你不能就这样辞退我
Oh, yes, I can. And I just did.
是的,我可以,而且我已经做了
Go pack up your things.
去收拾一下你的东西
Don't you ever show your face in this place again.
别在让我在公司再见到你
See, I arranged for you to see that
我是故意让你看到这一幕的
because we pay our associates very well
我们付给助理们很高的薪酬
并且提供无限的职业发展机会
But in return we expect results.
所以我们要求高绩效作为回报
Have I made myself clear?
明白我的意思了吗
Yeah.
明白了
Great.
很好
Welcome to Pearson Hardman.
欢迎来到皮尔逊·哈德曼律所
Feel free to go back to work.
该干什么干什么去吧
Harvey.
哈维
Okay, I have two words for you.
我要送你四个字
Absolutely beautiful.
美艳非凡
You think you're the only one who can charm a client?
别以为只有你会对客户施展魅力
沉鱼落雁
How's the new kid working out?
新来的小孩工作得怎样
Regally hot.
倾国倾城
You're an idiot. Jessica Pearson.
别犯傻了你,杰西卡·皮尔逊
Good night, Harvey.
晚安,哈维
What are you doing here?
你来我家干吗
Watching sportscenter.
看体育台
You won't return my phone calls.
你不回我的电话
Ah, yeah, because you set me up.
没错,因为你陷害了我
Do you remember that?
这么快就忘了吗
You think I knew about that?
你觉得我是故意的吗
Here we go.
又来了
第五十次说"我被骗了"
because you didn't know the whole story.
你根本就不知道整件事的过程
You knew there were risks
早在你引用书里那些话的时候
when you quoted that crap from that book.
你就该知道这事有风险
Okay, you needed money,
听着,你需要钱
and I came through with an opportunity like always.
我像之前一样,给了你一个机会
Besides, you weren't the only one who got screwed.
另外,你也不是唯一的受害者
They pulled a gun on me.
他们当时用枪指着我
Oh, really?
真的吗
And why did they do that?
他们为什么要那么做
To keep me from warning you.
为了不让我给你报信
So you did know.
所以你早知道那是个圈套
Well, not until after it was too late.
但那时候已经晚了
Well, it's too late now.
现在说什么也晚了
Look, let me make it up to you.
我可以补偿你
Oh, you want to make it up to me?
你想补偿我吗
Give me my key back.
把钥匙还我
Michael.
迈克
Come on.
别这样
You know I don't want to live in a world where we're not tight.
咱们闹僵的话,我活着也没什么意思
Then kill yourself.
那就去死吧
Get out.
滚
Get the hell out.
滚出去
Donna, I need the—
唐娜,我要...
oh, also I didn't have a chance to—
我还没来得及去...
Marry me? I took care of that too.
嫁给我吧,那事我也搞定了
We've been married for the last seven years.
我们已经结婚七年了
Excellent.
太好了
Umm, Devlin McGreggor's fighting the subpoena.
德夫林·迈克雷格拒收传票
They filed a motion to dismiss the case
他们说我们证据不足
based on our lack of evidence.
提出动议要求撤销此案
Good. Good.
很好,是啊
Wait, what do you mean, "Good"?
等等,"很好"代表什么
They don't want to hand over the files.
他们不想交出文件
You pressed where it hurt.
你戳到了他们的痛处
You're looking in the right place.
说明找对了位置
Did you think they wouldn't fight back?
难道你以为他们会坐以待毙吗
Well, I— now that you mention it.
现在你倒是提醒我了
Oh, my bad.
我的错
I keep forgetting you don't actually know anything.
我总是忘了,你其实什么也不懂
The idea is,
策略在于
you make a move, they make a move.
敌动我动
不断地变化战略,直到获胜
Okay, what if they win the motion
万一他们的动议得以通过
and the case gets dismissed?
这案子被撤销了怎么办
You're not as good as you think you are.
那就说明你没自己想象得那么强
Harvey. What a coincidence.
真巧啊,哈维
I was wondering how the pro bono was coming.
我正想问你无偿服务案进展怎样了
I'm all over it.
我正在全力办理
That makes me very happy,
这答案我很满意
because if I were to find out
如果让我发现
that you weren't putting in your full effort,
你没有全力以赴在办这个案子的话
I'd be very upset.
我会很生气
No worries. We're all good.
不用担心,胜券在握
Rachel! Rachel, Rachel, Rachel. I need your help.
瑞秋,我要你帮个忙
There's a hearing on my subpoena.
我的案子有个听证会
I've got three cases in front of you,
我手里已经有三个案子了
so you're gonna have to wait in line.
你只能排队等了
No. No, no, no.
真的不行
My hearing is tomorrow.
我的听证会就在明天
So why are you coming to me?
干嘛偏要找我
Because Donna says
因为唐娜告诉我
you're the best researcher in the firm.
你是事务所最棒的调研员
Let me see the motion.
让我看看那个动议
You have an office?
你竟然有单独的办公室
How do you have an office
怎么你能有间办公室
而我只能坐在隔间里
Like you said, I'm the best researcher in the firm.
如你所言,我是这里最好的调研员
Really?
真的吗
I just made that up.
刚刚那都是我瞎编的
I didn't even have time to talk to Donna.
我根本没空和唐娜说话
Is this all a joke to you?
你觉得这很好笑吗
'Cause I take my job seriously.
我对我的工作是认真的
No, I'm sorry.
真对不起
Look, I was—
我只是...
look, you weren't there, okay.
你没亲眼见过
I care about this woman.
我真的关心这个女人
She's got nowhere else to turn—
她已经走投无路了
and you can't help her by yourself.
但你凭一己之力帮不了她
I can.
我可以
I just prefer not to.
但我还是选择不单干
Okay.
好吧
You're asking to look at private files without any evidence of your assertion.
你想在自己的判断没有证据支持的情况下查看人事档案
Yeah, but the only way that we can find
是的,找到证据的唯一方法
the evidence is to look at those files.
就是查看那些档案
It's a rickety argument.
这理由不够有说服力
但也许会有先例呢
Let's go see if we can find one.
让我们看看能不能找得到
Research is as much art as science,
调研既是门科学,也是门艺术
so we're gonna look at privacy and harassment law
我们要查阅个人隐私法和性骚扰法
so you can find a combination of cases to make an argument.
试图找出一个结合点来做论据
I'll take privacy.
我负责个人隐私法
I'll take harassment law.
我负责性骚扰法案
This'll take a while.
这需要些时间
We're gonna need dinner.
我们要叫晚饭来吃了
Chinese. No.
中餐怎么样,不要
I can afford Chinese on my own.
我自己也吃得起中餐
This is on the firm. I want sushi.
事务所出钱,我要吃寿司
So they told me to put my top investigator58 on it.
他们让我出动最棒的调查员
What did you do? What could I do?
那你怎么做了,我还能怎么做
You were out of the country, I gave them Luderman.
你当时不在国内,我派去了卢迪曼
By the way, that dress...
插一句,你这条裙子...
What, this old thing? Come on.
这条都是旧款式了
Beautiful.
很美
Vanessa, why don't we do this more often?
凡妮莎,我们应该多出来聚聚
'Cause it always ends the same way.
结局还不都是一样
Then why are we doing it now?
那你为什么今天要答应
Harvey, I don't sleep around.
哈维,我不是个随便的女人
And I could never be in a relationship with you.
而且我永远也不会和你谈恋爱
All you ever think about is yourself.
你心里只有自己
I'm thinking about you and me right now.
现在我心里装着我们两个人
Please. I insist.
请让我来吧
But I'm a gentleman.
但我是个有风度的男人
Besides, you came through on Dockery for me,
再说,你帮我和多克利牵过线
and I'm not one to forget a favor.
我不是个忘恩的人
Neither am I.
我也不是
Mr. Dockery, you naughty, naughty boy.
多克利先生,你真是不老实啊
You remember when I said you thought you were too smart
还记得我说,你自认为做律师助理
to be a paralegal?
是大材小用吗
Why... Aren't I a lawyer?
为什么,我没当上律师
I don't test well.
我不善于应考
What? I am smart.
什么,我很聪明
And I know I'd be a good lawyer.
我也知道怎样做一名好律师
I just-I don't know what it is.
但不知为什么
I can't take tests,
我就是不会考试
and I bombed the LSATs.
法学院入学考试,我考砸了
And even if I could get into law school,
即使我上了法学院
there's no way I'd pass the bar.
也不可能通过律师资格考试
So if only there was someone who could take the test for me.
除非有人能替我去考
Yeah, if only there were. Yeah.
对,只能这样了,是啊
Hi. Where are you at with the research for tomorrow's hearing?
明天的听证会研究到哪一步了
Nothing yet.
还没进展
You say you care about the client,
你说过你关心委托人
but if you keep playing footsie
但你不帮我找论据
instead of finding me an argument,
却在这里调情
the client's gonna lose.
委托人会败诉的
I don't want to lose.
我可不想败诉
Look, it's no use.
听着,这么查没用
Okay, their investigation's by the book.
他们是按照规章进行调查的
We look like the bad guys coming in,
我们倒像是闯进来
胁迫他们的坏人
What did you just say?
你刚才说什么
I said we look like the bad guys.
我说我们像是坏人
No, you said
不是,你说
they did it by the book
他们按照规章调查
and we're putting them under duress.
而我们在胁迫他们
Yeah.
是啊
Look.
看
This is good. We're gonna have some fun.
很好,我们可以大做文章了
We? I get to go?
我们,我也可以去吗
You didn't think I'd let you come along?
你以为我不会带上你吗
No. Good instinct. I wasn't.
是啊,感觉很准,原来我确实不想
But then I thought it'd be cruel not to let you
但如果不让你见证我的伟大
witness my greatness.
就不近人情了
Okay, can I go get my bag? No.
好,我要回去拿包吗,不用
You're a true giver. Other side.
你真慷慨,从那边上
Okay.
好的
Your honor, this case should be thrown out.
法官大人,本案应当不予受理
Other than her story,
除了原告自己的阐述外
the plaintiff doesn't have one piece of evidence.
她没有任何证据
Because the evidence lies within their personnel files,
因为证据都在人事档案中
which they're conveniently refusing to hand over.
而对方索性拒绝向我们提供档案
Those files contain sensitive information.
那些档案中包含敏感内容
He's fishing at the expense
他从中寻找证据
of our employees' right to privacy.
是以牺牲我方员工隐私权为代价的
Please. They don't give a rat's ass
得了吧,他们对员工隐私权的
about his employees' right to privacy.
关心程度还不及老鼠屎
不好意思,这么说对老鼠屎很不公平
Your honor, Mr. Specter's claim that
法官大人,斯佩克特先生声称
we don't care about our employees,
我们不关心自己的员工
though belittling61, doesn't carry any weight as a rule of law.
这只能算是对我们的贬低,不具有法律意义
True, but what does carry weight is that an investigation
是的,有意义的是,关于性骚扰的调查
of sexual harassment must be conducted without any duress.
必须在没有胁迫的情况下进行
Your point?
你的意思是
The investigator and every person being interviewed
调查员和接受询问的人
answers to the CEO they're investigating.
都要听命于他们正在调查的总裁
That is the definition of duress.
这是典型的胁迫
It'd be as if your bailiff accused you of sexual harassment
就像如果法警以性骚扰的罪名指控您
and you assigned your stenographer62 to investigate.
而你指派速记员来进行调查
Now how likely would it be
这样的调查
that this investigation yielded any fruit?
怎么可能得出结果
你真以为我会对赫尔曼进行性骚扰吗
Well, I don't know, your honor.
我不清楚,法官大人
Some people have a thing for the uniform.
有些人就是制服控
I'd like to think Herman would come to me
我倒认为在事情发展到需要调查之前
before it even got to an investigation.
赫尔曼会主动来找我
I saw that. That should be stricken.
我明白了,那应该很伤人吧
But what if Herman did come to you, your honor?
但万一赫尔曼真的主动来找你,法官大人
And you betrayed his trust
而你却辜负了他的信任
以莫须有的理由开除了他
You really think that little of me?
你真以为我会那么小人吗
I wouldn't trust you as far as I could throw you.
仅凭目前对你的了解,我还不能相信你
Your honor.
法官大人
Hand over the files... today.
在今天之内转交档案
That's it.
休庭
赫尔曼,到法官办公室和我谈谈
That was awesome.
太精彩了
It was your argument.
用的是你的论据
I just framed it in a way that humanized the situation
我只是用生动的情境表达了出来
and brightened all of our afternoons.
但却是点睛之笔
I feel like Michael Corleone
我感觉就像
in that scene where that fat guy teaches him how to shoot that gun.
那个胖子教迈克尔·考利昂开枪的那一幕
Are you saying that I'm the fat guy?
你把我比作那个胖子吗
'Cause I'm not the fat guy.
我可不是
You know what his name was?
你知道他叫什么吗
Yeah. Cordoza.
知道,科尔多萨
Clemenza. I knew that.
克莱门萨,我知道
I was just testing to see if you knew it.
我就是想考考你
I knew that you knew that I knew.
我知道你知道我知道
犀利哥啊
Hey, I'm looking for Rene.
你好,我来找雷纳
I'm Rene. I'm sorry.
我就是雷纳,不好意思
We don't sell skinny jeans at this location.
我们店里不卖紧身牛仔裤
Did Harvey tell you I was coming, or...?
哈维没告诉你我要过来吗
Harvey Specter sent you?
是哈维·斯佩克特介绍你来的
That's another story.
那就不一样了
Do you know your inseam?
你知道内缝的尺寸吗
I don't. It's probably a medium.
不知道,大概是中号吧
你何不先随便看看
These are the most exclusive,
这些是最高档的
and we move down in price
从这里到门口
as you head to the door.
按价格降序排列
Oh. Okay.
好的
Large?
大吗
That's not how it works.
这样并不吸引女性
So Trevor's getting you to do his dirty work for him, huh?
特雷弗让你帮他擦屁股,是吧
All I know is you aren't talking to each other.
我只知道你们都不理对方
I miss you.
我想你
I want things to go back to the way they were.
我希望你们的关系能像从前一样好
I miss you too. But...
我也想你,但是...
I'm not sure things are ever going back to the way they were.
我觉得我们的关系不可能像从前一样好了
I gotta go.
我挂了
What did he say?
他说什么
He said things aren't ever going back to the way they were.
他说你们的关系不可能像从前一样好了
What did you do?
你到底做了什么
I don't know.
我也不知道
So the files are on their way.
我们马上就能拿到档案了
We won?
我们成功了吗
That's fantastic.
太好了
So now we have a week
现在我们有一周时间
to corroborate67 Nancy's story.
来证实南希的说法
Listen, I couldn't have done it without you.
听着,如果没有你,我肯定做不到
You wouldn't even know where to look without me.
没有我,你都不知道该从哪下手
You know what nobody likes?
你知道哪类人最讨厌吗
Nobody likes a showoff.
爱炫耀的人
Hello.
喂
Yeah, he's here.
对,他在这里
Okay. Thank you.
好的,谢谢
Files are in Conference Room C.
档案在三号会议室
Why wouldn't they bring them to my cubicle?
为什么不送到我的隔间呢
They're trying to bury you in paperwork.
他们要让你淹没在文件的海洋里
Well, they picked the wrong guy.
那他们可挑错人了
If they didn't, I did.
要是他们没错,那就是我错了
Get it done by the end of the week.
你得在这周之内看完
I got to run and charm our new client.
我要去吸引新客户了
Nice to finally meet you.
终于见到你了
Jessica says you're gonna sweep me off my feet.
杰西卡说,你会让我佩服得五体投地
I'll do my best, Mr. Dockery.
我尽力好好表现,多克利先生
You got a nice serve there.
你刚才的发球很漂亮啊
Working on it.
熟能生巧
What the hell is this?
这是什么东西
It's you having sex with a woman who isn't Mrs. Dockery.
你和妻子以外的女性发生了性关系
你要敲诈我吗
You asked my firm
你问我们事务所
你的公司被兼并的危险何在
That's it right there.
这照片就是
What are you pulling here?
你在动什么脑筋
Your wife owns 10% of the company's voting shares.
你太太持有10%有表决权的股份
You've been seeing this woman and several others for quite some time.
你和这位,还有另外几位女性都常常见面
How do you think your wife's gonna vote after she finds out?
你觉得你太太发现后会如何投票呢
Who says she has to find out?
谁说她一定会发现
My investigator got these within a week.
我的调查员用一周时间就找到了这些
What do you think a motivated competitor's
你觉得竞争对手积极地调查一年
gonna dig up in a year?
会挖到多少猛料
I have a solution.
我有个解决方案
Trade her your preferred shares, which have no voting rights,
用你无表决权的优先股
for her common shares, which do.
来交换她有表决权的普通股
The preferred shares are worth $2 million more.
但优先股的市值超过两百万美元
A fraction of what you'll lose
与被董事会免职相比
if you get voted out of your company.
你要损失的只是九牛一毛
John, I don't care if you sleep with every woman
约翰,即使你睡过汉普顿所有的女人
in the Hamptons.
我也不在乎
Just give her the preferred shares.
把优先股转让给你妻子吧
Jessica said you were gonna charm me to get my business.
杰西卡说,你会诱使我把生意交给你
I'm not interested in getting your business.
我无意接管你的生意
I'm interested in keeping it.
我想帮你保住它
I know where they don't want us to look.
我知道他们不想让我们看的内容了
Did you get through all those files in one night?
你一晚上就看完了所有的文件吗
I would have done it faster,
如果没叫披萨的话
but I ordered a pizza.
本可以看得更快些
Speaking of which, have you ever had the cheese in the crust?
说到这个,你有没有吃过芝心披萨
Because it blew my mind.
简直是人间美味
What'd you find?
你有什么发现
There was a dismissal on March 12th, 2005.
2005年3月12日,有员工被解雇
But the file with the employee name on it is missing.
但没有找到含有该员工姓名的文件
It's our woman. I know it is.
这就是我们要找的女人,我心知肚明
I'm moving to slap sanctions on their attorney,
我会去申请制裁他们的律师
possible jail time.
他可能会被判刑
Guy's not gonna know what hit him.
而且他不会知道错在哪里
Dennis, it's Harvey Specter.
丹尼斯,我是哈维·斯佩克特
Did you have anything to do with the March 12, 2005 files
你有没有对2005年3月12日的文件
left out of discovery?
做什么手脚
If they're here by noon, I'll believe you.
如果中午前送过来,我就相信你
If not, we're filing for sanctions.
不然,我们就申请制裁
Threat of sanctions is better than filing for sanctions.
威胁要制裁永远比申请制裁有效
That's what I meant. Threaten, not file.
我就是说威胁,不是申请
Who would mean that?
谁会真去申请
Shave.
刮胡子
Have you ever heard of this woman?
听说过这个女人吗
Joanna Webster?
乔安娜·韦伯斯特
No. Why?
没有,怎么了
The company's trying to hide her from us.
公司不想让我们找到她
You think Hunt did the same thing to her
你认为亨特对她也做了
that he did to me? Yes.
那一套吗, 对
Then you have to make her come forward and say so.
那你一定要让她出庭指证
Yeah. That's the plan.
当然,就是这么打算的
Thank you.
谢谢你
Joanna Webster?
你是乔安娜·韦伯斯特吗
Can I help you?
有什么事吗
Hi. My name's Mike Ross.
你好,我叫迈克·罗斯
I'm a-I'm a lawyer.
我是名律师
I have some questions for you
我有些问题要问你
about your time at Devlin McGreggor.
有关你在德夫林·迈克雷格的工作
Please. Look, just let me tell you a story about my client, okay?
拜托,听我讲讲我委托人的故事,好吗
Fine. Just a second.
好吧,别说太久
Mr. Ross,
罗斯先生
what happened to me happened six years ago.
那事发生在六年前
It was horrible,
不堪回首
and there was a reason I didn't do anything about it.
我没采取措施是有原因的
They'll put me on that stand and attack me,
出庭作证意味着要面对攻击
and I don't want that.
我不想经受那些
Ms. Webster, Joanna,
韦伯斯特太太,乔安娜
那男人到处拈花惹草
and if you don't help stop him, he will do it again.
如果你不帮忙阻止他,他还会继续下去
All you have to do is give a deposition71.
你要做的只是出庭作证
I'm sorry.
对不起
I can't do it.
我做不到
What happened with the witness?
和证人谈得怎么样
I failed...
我没成功...
to not be awesome.
停下迈向辉煌的步伐
I got her to testify!
我说服她去作证了
You should have seen me. I tried everything.
你真该看看那一幕,我什么都试了
He'd do it again,
我说他还会再犯
I'd be with her every step of the way...
还说作证时我会一直陪着她
Nothing worked.
都没用
And then it hit me.
接着我灵光一闪
I asked her what if it was her daughter
我问她,如果是她的女儿
that he did this to.
遭遇到这种情况怎么办
She melted.
立马奏效了
你知道我怎么想到这招的吗
I cared about her.
我关心她
Thank you.
谢谢
I'm glad to see that staying up all night
熬通宵没把你熬成白痴
doesn't make you act like a complete idiot.
我感到很欣慰
Go home and get some sleep.
回家睡觉吧
I don't want you waving that thing around
明天作证的时候
during tomorrow's deposition.
我可不想看你拿枪甩来甩去
Harvey.
哈维
How's the pro bono going?
无偿服务案进行得怎样
Great. I just talked a witness into testifying.
不错,刚刚说服一位证人出庭作证
Really? What's the witness's name?
真的吗,证人叫什么
I'm not an idiot.
我可不是傻瓜
Don't treat me like one.
别想糊弄我
你让别人接手了这案子
Jessica, I've got higher profile cases—
杰西卡,我手头还有更高端的案子
Need I remind you that when we first met,
你忘了我们第一次见面时,你是什么样吗
you were a screw-up?
你当时一无是处
I gave you a shot at the mail room,
我让你在收发室干活
led you up the ranks, and then paid for you to go to Harvard,
帮你一步步晋升,接着又供你去哈佛读书
where, by the way, you jerked off the entire time
结果你在学校只是混日子
you were there, and I still hired you.
但我还是雇了你
And you've benefited from that ever since.
之后你就不断获利啊
Look, I closed the Dockery case, okay.
我解决了多克利的案子,好吧
You made a promise to me.
你先是答应了我
You broke it, and then you lied to my face.
接着食言了,还当着我的面对我撒谎
So let me be clear. This isn't professional.
我明确地告诉你,这不是公事
This is personal.
这是私事
And I'll tell you something else.
我还要告诉你
You made your bed, you better goddamn win.
既然接手了,你就必须赢下来
What the hell is wrong with you? I need the briefcase back.
你发什么神经,把那箱子还我
Oh, so that's what this has been about, huh?
所以说你来我家乱翻就是为了那箱子
You don't care about our friendship at all.
你根本不在乎我们的友情
You're my oldest friend, and you know it.
你知道,你是我交情最久的朋友
But you don't seem to care about that anymore,
但你现在好像不在乎我们的友情了
and, yeah, I need the briefcase back.
对,我想把箱子要回来
And I'm gonna find it, Mike.
我一定会找到的,迈克
Well, I ditched it when I was running away
我躲警察的时候就扔了
from the cops that you sent me into.
那还要拜你所赐
Mike.
迈克
Where you going?
你要去哪里
To my cubicle.
我的隔间
No, you're not. It's pee in a cup time.
不行,现在是尿检时间
I'm sorry. What?
抱歉,你说什么
Drug test. Follow me.
马上去药检,跟我来
I'm just gonna put my stuff back—
我先回去放下东西
Now.
就现在
Oh, by the way, my cousin was your year at Harvard.
对了,我侄子和你是哈佛同一届的
And I asked him if he knew you.
我问他是否认识你
It's so funny. He didn't.
很搞笑的是他说不认识
Well, what's his name?
他叫什么
Mitch Samberg
米切尔·萨鲍格
Yeah. Don't know him.
我也不认识他
It's a big school.
学校很大的
Not really.
其实不大
We get 7,000 applications a year.
我们每年会收到七千份申请
You think you can just walk in and take a tour?
你觉得你能随便进来参观吗
Oh, Mitchell.
是米切尔啊
With the slicked back hair,
那个小背头
graduated seventh in the class.
毕业考试排班上第七名的那个
Sure. Yeah. I remember him.
没错,我想起来了
Time to face the music.
快去做尿检吧
Yeah, what's up?
什么事
I got to get to the Kendrick filing.
我要肯迪克的文档
Where the hell is Mike?
迈克去哪里了
I don't know.
不知道
Leave the cup on the counter.
到时候把杯子放在柜台上
You'll have to leave that out here.
你得把公文箱留在外面
Why? If you take it in there with you,
为什么,如果你带进去了
I have to check to make sure you don't have
我就得开箱检查
another urine sample in it.
以防里面有尿样
Where you been? Hi. Um...
你去哪里了,嗨
Getting drug tested, actually.
做药检去了
The deposition's this afternoon.
今天下午就要出庭作证了
Before they get here,
在他们过来之前
你要好好拷问那个证人的背景
for anything they might use against her.
别让他们找到把柄
You got it? Got it.
明白了吗,明白
Make her tell you everything. Everything.
要面面俱到,面面俱到
Everything. Everything.
丝毫不漏,绝对不漏
Okay. Okay.
好,好
I had been working six months
那时我上班已经六个月了
when Mr. Hunt started asking me to work more,
亨特先生开始加大我的工作量
order dinner.
晚餐叫外卖
One night, late, he tried to have sex with me.
有天很晚了,他要和我发生性关系
The next day, I requested a change in assignment.
第二天,我就提出要求调职
Two months later I was fired for having a bad attitude.
两月后我因为工作态度差而被解雇
This is ridiculous.
太可笑了
笑什么笑
You're not even supposed to be here.
你根本就不该在这里
Mr. Hunt has every right to be here.
亨特先生有权出席
Now, Ms. Webster, after working for Devlin McGreggor,
韦伯斯特女士,离开德夫林·迈克雷格公司后
you then went on to waitress at Hooters, right?
你去猫头鹰餐厅做了侍者,是吗
Yes, I did.
对啊
A place that advertises the sexuality of its waitstaff, correct?
那里以标榜员工性感而闻名,对吧
You will have to ask them that.
那个你得去问店里
I'm asking you.
我在问你
And she's not answering. Move on.
她拒绝回答,继续
韦伯斯特女士,你认为自己诚实吗
Yes.
是的
So when you said earlier that you had never been arrested
之前你说从未因罪被捕
for a crime, you were speaking the truth?
你说的是实话吗
Yes. Yes,
是,好的
so in 1993 then you were not arrested for stealing
那1993年,在宾州柳林商场
你没有偷窃过
价值一千美金的珠宝吗
I was 17. That was one mistake.
我那时才17岁,还不懂事
Those records were supposed to be sealed.
那记录应该被封存的
So when you say those records were sealed,
你说记录被封存了
what you mean to say is you thought you could get away with a lie?
就意味着可以通过撒谎来摆脱罪名吗
No, that's not it.
不是这样的
You're making it seem different that it is.
你这是在歪曲事实
I'm sorry. You were arrested in your past
很抱歉,你有过前科
and you lied about it here under oath.
还在宣了誓的情况下撒过谎
Is that making it seem different than what it is?
这也是歪曲事实吗
No answer. Hmm, all right.
不回答,好吧
Let me ask you this, since you've lied here once,
那我问你,既然你之前在这里撒过谎
what's to make us believe you're not lying about Mr. Hunt?
我们该如何相信你没在亨特先生的事情上说谎呢
How the hell did you miss that arrest?
你怎么不知道她有前科
I did every background check we have.
我真的做了全面调查
Did you grill her like I told you to?
有没有照我说的拷问她
It was a sealed record, Harvey!
那记录是被封存的,哈维
Goddamn it, I knew it.
妈的,我就知道
Fix it.
想办法补救
Joanna! Wait. Please!
乔安娜,等等,拜托
This is why I didn't want to testify.
这就是我不想作证的原因
They twist something from 100 years ago
他们会翻出一百年前老账
搞得我像个骗子
They make it sound like what he did to me didn't happen.
像是他对我做的下流事只是子虚乌有
It doesn't matter. All right?
这没关系,好吗
I just—I need you to testify on Friday
我需要你周五出庭作证
and keep this case alive.
来挽救这个案子
We don't have time to find anyone else before—
在那之前我们没时间找其他证人...
would you please wait?
你能等等吗
No. I'm not waiting.
不,我才不等你呢
You promised this wouldn't happen, and it did.
你保证过不会发生这种事,结果呢
You never told me you were arrested.
你没告诉我你被拘捕过啊
Don't contact me again, please.
别再联系我了,求你了
What happened with the witness?
证人怎么样了
Nothing. Nothing happened. I couldn't fix it.
没怎样,无济于事,我无力挽回了
So you're going to quit?
所以你打算辞职吗
It's either that or have Louis Litt fire me.
要么自己走,要么被路易·利特开除
What are you talking about?
什么意思
My first day, Louis fired Gary Lipsky
我第一天上班,路易就因为加里·立波斯奇
for screwing up a case.
没做好归档而把他炒掉了
He said if I did the same thing
他说如果我也搞砸了的话
I'd be gone just as fast.
也会遭到同样的下场
Well, you go back to the witness' house
那你就再去找那个证人
and you get her to testify again.
说服她重新出庭作证
I tried. There's no way. There's always a way.
我试过了,没办法,总有办法的
Then why don't you go and convince her?
那你自己怎么不去
Because you screwed it up.
因为是你搞砸的
Oh, and you don't give a damn about the client. Right.
对,你丝毫不关心自己的客户
That's not my job. Does your job
那又不是我的工作,那你的工作
include giving a damn about me?
包括关心我吗
Because the least you could do is offer
你起码可以在路易面前
to stand up to Louis for me. Stand up for you?
帮我说句话吧,帮你说句话
I put my ass on the line for you,
我都快为你赴汤蹈火了
but it turns out you may have had the balls to get this job,
而结果呢,你也许有胆量接下这份工作
but you don't have the courage
但是遇到困难后
to stick it out when it gets tough.
你却没胆量迎难而上了
That's not true. Isn't it?
根本不是这样,不是吗
You've had one foot out the door
自打你进公司起,你就为自己
since you got here. What are you talking about?
留好后路了吧,你说什么呢
I'm talking about that briefcase being locked in your desk.
我在说那个你锁在办公桌里的公文箱
Yeah, I saw it. And I know what it is.
我不仅看到了,还知道里面是什么
It's your backup plan in case this doesn't work out.
那是你以防这条路走不通而留好的后路
You can make some quick cash
你到时能快速搞到钱
and go right back to the life you told me you didn't want to lead.
回到你口口声声告诉我你不想过的生活轨道
So if you want to quit, go ahead.
你要是想辞职,请便
But this isn't because of Louis, and it isn't because of me.
但这既不是因为路易,也不是因为我
It's because you're afraid you might have to admit
而是因为你害怕去承认
that you're not as smart as you think you are.
你可能并不如你所想的那么聪明
If you're here in the morning,
如果你想通了
I'll know I still have an associate.
那明天就继续过来上班
Hey, I get that you were upset
我比你晋升得快
that I was promoted before you,
我知道你很不爽
but if you ever threaten to fire one of my guys again,
但如果你胆敢再威胁要开除我的人
I am going to kick your ass.
我就要你好看
What are you talking about?
你在说什么
Don't play dumb with me, all right?
别跟我装疯卖傻了
You fired Gary Lipsky in front of Mike Ross.
你当着迈克·罗斯的面炒掉了加里·立波斯奇
What's so funny?
有什么好笑的
Gary Lipsky works in the mail room.
加里·立波斯奇不过是个收发员
What? I didn't fire anyone.
什么,我没把他炒掉
That's how I let the new associates know
我只是通过这种方式让新助理明白
what's expected of them.
我们对他们的期望
You plant a fake employee to manipulate the assoc—
你捏造出一个假员工来摆布新助理...
that's it.
原来是这样
What?
什么
Michael.
迈克
I want to quit.
我想辞职了
Come here.
过来
When your parents died,
你父母过世的时候
I lost my son and my daughter-in-law.
我同时失去了儿子跟儿媳
I was scared, alone, and I was too old to raise you.
我既害怕又孤单,怕自己太老了养不大你
But I had no choice.
但我别无选择
Because who else was going to care of my grandson?
还会有谁能来照顾我的孙子呢
You made me a promise before.
你之前承诺过
You're in the door.
现在你已进了那家事务所
Promise me now the only way you'll leave
答应我,你不会轻易离开
is if they rip you out.
除非他们把你扫地出门
You can save your breath.
你不用白费劲了
There's no way I'm testifying at the hearing tomorrow.
明天的听证会我绝对不会出庭作证
That's not why I'm here.
我不是为这个来的
I know what you did. What are you talking about?
我知道你的勾当了,你说什么呢
You never worked for Devlin McGreggor,
你根本没在德夫林·迈克雷格工作过
也不曾被亨特先生骚扰过
That's a l— Now I could tell you
根本是... 我完全可以告诉你
that I've got the canceled checks or the wire transfer
我手上已握有付讫支票或是电汇凭据
or whatever smoking gun that exists—I don't.
或是其它存在的确凿证据,其实我没有
But I will. And when I do,
但我会拿到的,我一旦找到证据
you'll be going to jail
你就准备坐牢吧
unless you tell me what happened right now.
除非你现在就告诉我实情
I'm the guy you tell.
我是你坦白的最佳人选
All I had to do was waste your time
我只需要拖住你们
until tomorrow after the hearing.
到明天听证会结束后
Please, I just needed the money.
求你了,我需要用钱
I don't want to go to jail.
我不想去坐牢
Here's what you're gonna do...
我来告诉你接下来怎么做...
Did you call this place before?
以前叫过这家的外卖吗
Mike!
迈克
Hey. I'm not giving this to you
嗨,把这个给你
because you need it.
不是因为你需要它
I'm giving it to you because I don't.
而是因为我不需要
And I don't know if I'm ready to forgive you yet or not,
我不知道自己准备好原谅你没有
but I do know we're even.
但我知道,我们扯平了
Wait a second.
等一下
I...
我...
Well...
那...
Don't.
别
Now we're even.
现在我们扯平了
I see you came to work today. Nice suit.
看你今天还是来工作了,西服挺不错
跟人做了笔交易
I got six of them for one little briefcase.
一个小公文箱就换了六套西服
Listen...
听着
I'm sorry and—
很抱歉我...
Forget it.
没事了
When I first started, Jessica rode me so hard...
在我刚起步时,杰西卡给我的压力也很大
I quit once a month.
每个月我都想要辞职
I just told you what you needed to hear.
我只是告诉了你做人的道理
That's just it. I've only ever had one person
就是这样,以前只有一个人
who told me what I needed to hear.
教我做人的道理
Maybe it's time I started trusting somebody else.
或许是时候开始信任第二个人了
Merry Christmas.
圣诞快乐
Is this for real?
这是真的吗
You know what to do.
你知道该怎么做
Press until it hurts.
按到痛处为止
Wire transfer from your account to Joanna Webster's,
这是从您的账户电汇给乔安娜·韦伯斯特的凭据
phone records with Joanna Webster
这是在出席听证会前
您与乔安娜·韦伯斯特的通话记录
这是关于你付钱给韦伯斯特女士
Ms. Webster to falsely testify.
作伪证的书面陈述
Mr. Hunt, harassment is a civil violation.
亨特先生,性骚扰还属于民事案件范畴
The penalty is money.
罚的是钱而已
但是证人干扰可是重罪
and you will go to prison,
是要坐牢的
where I guarantee you'll learn
我保证你在牢里
more about unwanted sexual advances
会体会到远比办公室性骚扰
than you can possibly imagine.
更加难以接受的事情
Do you think this is going to intimidate86 me?
你觉得这样就能吓到我吗
就算这些证据属实
你又打算去找谁
a small-time witness tampering charge, huh?
来上诉一起区区的证人干扰案呢
Harvey, didn't you graduate law school
哈维,你不是和现任纽约市检察官
with the current U.S. Attorney in New York?
一起从法学院毕业的吗
In fact, I did.
没错
And I think he might even be interested
而且我觉得,他对这类案件
in pursuing a case like this.
百分百感兴趣
Wait, are you two still close?
等等,你们的关系还很铁吗
Well, I was the best man at his wedding.
当然,他结婚时我还做了伴郎
No, you weren't.
不,你撒谎
你在虚张声势
No.
不
I think I've got some pictures...
我好像还有一些...
Of us at the ceremony.
结婚典礼上的照片
Let's see.
我看看
Yeah. Here we are.
对,找到了
You must admit, I look very dashing.
不得不说,我看起来真帅
This is me and his mother.
这是我和他老妈
The woman adores me.
那女人很喜欢我
Here we are at his bachelor party.
这是我们在他的单身派对上拍的
没有脱衣舞娘,无聊极了
But he can't put guys like you away for sexual harassment
他可不会放任你这种性骚扰案犯不管
and then go to strip clubs, now, can he?
然后去脱衣舞夜总会吧
All right. What do you want?
好吧,你想要什么
对罪行供认不讳
and a guarantee that you'll obtain treatment before working again.
并保证回去工作前先接受治疗
And Nancy gets reinstated with back pay.
让南希复职并补发工资
Fine. And a raise.
好,还要加薪
Okay. All right.
好,行了
Are we done?
没其它事了吧
The kid should be able to grow up without the burden
应该让孩子在没有学费负担的情况下
of tuition hanging over his head, don't you think?
健康成长,你觉得呢
Which is why you're also gonna pay Nancy
也就是说你还得付给南希
an extra $250,000.
25万美元学费
Charles.
查尔斯
Gentlemen.
失陪了
You...
太棒了...
Thank you for everything.
谢谢你所做的一切
You're welcome.
不客气
So just one question.
我有个问题
Why'd you go to Joanna's house?
你为什么要去乔安娜家
Because I figured it out.
因为我找到了突破口
I object.
反对
I think you did it because you care.
我觉得是因为你关心她
I did it because it's my job.
我那么做是工作原因
Would you admit it? You care about me.
你就是关心我,承认了吧
I saw you smile when I showed up for work this morning.
今早我露面的时候,看到你笑了
I didn't smile. I was thinking of a funny joke.
我可没笑,想到一个笑话而已
Look, we start on this tomorrow.
明天我们开始做这个新案子
Does this mean we're officially a team now?
这意味着我们已经成队友了吗
我还不打算把你的东西搬到韦恩庄园
So now you're Batman?
你现在成蝙蝠侠了吗
Closer to him than Clemenza.
比起教父,我更像蝙蝠侠
Oh, yeah, Kilmer. Clooney.
是,基默大人,克鲁尼
Keaton.
基顿
Did you really quit when you first started?
你刚起步时,真的辞过职吗
Of course not. I'm not a wuss.
当然没有,我又不是软蛋
点击收听单词发音
1 jeopardy | |
n.危险;危难 | |
参考例句: |
|
|
2 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
3 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
5 shred | |
v.撕成碎片,变成碎片;n.碎布条,细片,些少 | |
参考例句: |
|
|
6 payable | |
adj.可付的,应付的,有利益的 | |
参考例句: |
|
|
7 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
8 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
9 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
10 dealer | |
n.商人,贩子 | |
参考例句: |
|
|
11 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
12 briefcase | |
n.手提箱,公事皮包 | |
参考例句: |
|
|
13 briefcases | |
n.公文[事]包( briefcase的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
15 quota | |
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额 | |
参考例句: |
|
|
16 bullies | |
n.欺凌弱小者, 开球 vt.恐吓, 威胁, 欺负 | |
参考例句: |
|
|
17 promotion | |
n.提升,晋级;促销,宣传 | |
参考例句: |
|
|
18 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
19 streamline | |
vt.使成流线型;使简化;使现代化 | |
参考例句: |
|
|
20 wink | |
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁 | |
参考例句: |
|
|
21 deviation | |
n.背离,偏离;偏差,偏向;离题 | |
参考例句: |
|
|
22 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
23 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
24 statute | |
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例 | |
参考例句: |
|
|
25 moot | |
v.提出;adj.未决议的;n.大会;辩论会 | |
参考例句: |
|
|
26 freshman | |
n.大学一年级学生(可兼指男女) | |
参考例句: |
|
|
27 cocktail | |
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物 | |
参考例句: |
|
|
28 discreet | |
adj.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的 | |
参考例句: |
|
|
29 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
30 orientation | |
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍 | |
参考例句: |
|
|
31 oversees | |
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
32 awe | |
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧 | |
参考例句: |
|
|
33 supervisor | |
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师 | |
参考例句: |
|
|
34 ogling | |
v.(向…)抛媚眼,送秋波( ogle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
35 license | |
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许 | |
参考例句: |
|
|
36 justify | |
vt.证明…正当(或有理),为…辩护 | |
参考例句: |
|
|
37 lining | |
n.衬里,衬料 | |
参考例句: |
|
|
38 humiliated | |
感到羞愧的 | |
参考例句: |
|
|
39 ethics | |
n.伦理学;伦理观,道德标准 | |
参考例句: |
|
|
40 awesome | |
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的 | |
参考例句: |
|
|
41 harass | |
vt.使烦恼,折磨,骚扰 | |
参考例句: |
|
|
42 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
43 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
44 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
45 impeaching | |
v.控告(某人)犯罪( impeach的现在分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议 | |
参考例句: |
|
|
46 subpoena | |
n.(法律)传票;v.传讯 | |
参考例句: |
|
|
47 tenure | |
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期 | |
参考例句: |
|
|
48 hilarious | |
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed | |
参考例句: |
|
|
49 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
50 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
51 unlimited | |
adj.无限的,不受控制的,无条件的 | |
参考例句: |
|
|
52 advancement | |
n.前进,促进,提升 | |
参考例句: |
|
|
53 stunning | |
adj.极好的;使人晕倒的 | |
参考例句: |
|
|
54 shaft | |
n.(工具的)柄,杆状物 | |
参考例句: |
|
|
55 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
56 cubicle | |
n.大房间中隔出的小室 | |
参考例句: |
|
|
57 precedent | |
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的 | |
参考例句: |
|
|
58 investigator | |
n.研究者,调查者,审查者 | |
参考例句: |
|
|
59 duress | |
n.胁迫 | |
参考例句: |
|
|
60 asses | |
n. 驴,愚蠢的人,臀部 adv. (常用作后置)用于贬损或骂人 | |
参考例句: |
|
|
61 belittling | |
使显得微小,轻视,贬低( belittle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
62 stenographer | |
n.速记员 | |
参考例句: |
|
|
63 pretenses | |
n.借口(pretense的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
64 chambers | |
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅 | |
参考例句: |
|
|
65 wreck | |
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难 | |
参考例句: |
|
|
66 browse | |
vi.随意翻阅,浏览;(牛、羊等)吃草 | |
参考例句: |
|
|
67 corroborate | |
v.支持,证实,确定 | |
参考例句: |
|
|
68 blackmail | |
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓 | |
参考例句: |
|
|
69 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
70 predator | |
n.捕食其它动物的动物;捕食者 | |
参考例句: |
|
|
71 deposition | |
n.免职,罢官;作证;沉淀;沉淀物 | |
参考例句: |
|
|
72 gem | |
n.宝石,珠宝;受爱戴的人 [同]jewel | |
参考例句: |
|
|
73 pawned | |
v.典当,抵押( pawn的过去式和过去分词 );以(某事物)担保 | |
参考例句: |
|
|
74 grill | |
n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问 | |
参考例句: |
|
|
75 smirk | |
n.得意地笑;v.傻笑;假笑着说 | |
参考例句: |
|
|
76 truthful | |
adj.真实的,说实话的,诚实的 | |
参考例句: |
|
|
77 jewelry | |
n.(jewllery)(总称)珠宝 | |
参考例句: |
|
|
78 willow | |
n.柳树 | |
参考例句: |
|
|
79 grove | |
n.林子,小树林,园林 | |
参考例句: |
|
|
80 liar | |
n.说谎的人 | |
参考例句: |
|
|
81 harassed | |
adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
82 barter | |
n.物物交换,以货易货,实物交易 | |
参考例句: |
|
|
83 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
84 affidavit | |
n.宣誓书 | |
参考例句: |
|
|
85 tampering | |
v.窜改( tamper的现在分词 );篡改;(用不正当手段)影响;瞎摆弄 | |
参考例句: |
|
|
86 intimidate | |
vt.恐吓,威胁 | |
参考例句: |
|
|
87 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
88 prosecute | |
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官 | |
参考例句: |
|
|
89 bluffing | |
n. 威吓,唬人 动词bluff的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
90 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|
91 guilt | |
n.犯罪;内疚;过失,罪责 | |
参考例句: |
|
|
92 manor | |
n.庄园,领地 | |
参考例句: |
|
|