-
(单词翻译:双击或拖选)
bitter, biting mockery of grey hairs, have I lived enough joy to wear ye; and seem and feel thus intolerably old? Close! stand close to me, Starbuck; let me look into a human eye; it is better than to gaze into sea or sky; better than to gaze upon God. By the green land; by the bright hearthstone! this is the magic glass, man; I see my wife and my child in thine eye. No, no; stay on board, on board! — lower not when I do; when branded Ahab gives chase to Moby Dick. That hazard shall not be thine. No, no! not with the far away home I see in that eye!
滑天下之大稽的满头白发,难道长上了这一头白发,就活得十分快乐,表面上就觉得资格非常老吗?靠拢来,站拢来,斯达巴克;让我来仔细看看一个人的眼睛;这比望望海,望望天都要愉快;比抬头望着上帝都更快活。好象看到绿油油的土地,好象看到璀璨的灶石!朋友啊,这是一只魔镜;我在你的眼睛里,看到我的妻子和孩子。不,不,你得留在船上,留在船上!——等我下海的时候,等被打了烙印的亚哈去追击莫比-迪克的时候,你可别下海呀。那不是你该去冒的险。不,不!我在那只眼睛里看到的,可不是那遥远的家!
Oh, my Captain! my Captain! noble soul! grand old heart, after all! why should any one give chase to that hated fish! Away with me! let us fly these deadly waters! let us home! Wife and child, too, are Starbuck's — wife and child of his brotherly, sisterly, play-fellow youth; even as thine, sir, are the wife and child of thy loving, longing1, paternal2 old age! Away! let us away! — this instant let me alter the course! How cheerily, how hilariously3, O my Captain, would we bowl on our way to see old Nantucket again! I think, sir, they have some such mild blue days, even as this, in Nantucket.
啊,我的船长!我的船长!毕竟是高尚的灵魂!伟大、古朴的心胸!为什么任何人都得去追击那条可恨的鱼!跟我一起走吧!咱们逃出这致人死命的水域!咱们回家去吧!斯达巴克也有妻子和孩子——亲骨亲肉的孩子,赛似姊妹的、年青的妻子;正如你,先生,你这可爱的、令人仰慕的、慈父般的老人也有妻子和孩子!走吧!我们走吧!——立即让我变更航向吧!我的船长呵,我们要是能够掉头回航,再看到我们南塔开特的老家,可多愉快,多高兴啊!我想,先生,在南塔开特,也同样会有这种柔和蔚蓝的天色呀。
1 longing | |
n.(for)渴望 | |
参考例句: |
|
|
2 paternal | |
adj.父亲的,像父亲的,父系的,父方的 | |
参考例句: |
|
|
3 hilariously | |
参考例句: |
|
|