-
(单词翻译:双击或拖选)
It could have been a real mess. There are also performance issues of landing heavy.
否则后果将不堪设想超重着陆需要很多技术层面上的操作,超重着陆需要很多技术层面上的操作,
If you clear the runway and have to go around, you may not have enough thrust to climb back up.
你或许被允许进入跑道并复飞,但可能会没有足够的拉力提升飞机。
这需要大量的工作。这相当于你在玩空中接球,绝不能犯错。
Because it was a long flight, there were two other pilots.
因为这是长途飞行,所以我叫醒另外两名飞行员,
So I got them up, and they got involved in doing anything as well. We had four people up there, which really helped in coordinating2 everything.
这样我们四个人就更便于调协工作,这对我们确实有帮助。
I'd never been to Helsinki before. I had no idea how the airport was, no idea whether the runways were long enough.
我从没去过赫尔辛基,也不了解对机场的情况,更不知道机场的跑道是否够长。
I had to find an approach, figure out if we could land there, figure out the performance parameters3, and tell the company what we were doing.
我必须寻找一种方式,考虑我们是否可以停在那里,思考技术上的操作问题,并向公司汇报我们现在所做的事情。
At one point, I was talking to talking to three different people, talking to Dubai, talking to Medlink, which is service in Arizona where they put a doctor on call,
同一件事,我需要同三方不同的人通话——跟迪拜总部通话,跟MedLink通话,那是一家可以提供电话听诊医生的服务机构,位于亚利桑那州。
and I was talking to the two doctors who were attending to the lady in the back.
并且还要同照看那位女士的两个医生通话,
It was nonstop for forty minutes.
在那40分钟里我一直不间断地讲话。
"We were lucky that the weather was very good in Helsinki," he continued.
“我们十分幸运,那天赫尔辛基的天气很好”,他继续说道,
"Trying to do an approach in bad weather, plus a heavy plane, plus an unfamiliar4 airport, that's not good.
“在恶劣的天气里试图降落,加上飞机超重机、场陌生,情况十分不妙。
Because it was Finland, a first-world country, they were very well set up, very flexible.
但芬兰是世界先进国家,他们布置得十分妥当,而且非常灵活。
I said to them, 'I'm heavy, I would like to land into the wind.'
我告诉他们,我的飞机很重,最好不要在风起的时候降落。
You want to slow yourself down in that situation. They said, No problem.
这时你必须确保自己冷静下来。他们说:‘没问题’。
They landed us in the opposite direction than they normally use. We came in over the city, which they usually avoid for noise reasons."
因为我们要飞越整个城市的上空,为了避免噪音,他们引导我们在与正常着陆相反的方向着陆。”
Think about what was required of Ratwatte. He had to be a good pilot.
想想当时的情况对怀特瓦特提出了怎样的要求,他必须是一名优秀的飞行员,
That much goes without saying: he had to have a technical skill to land heavy.
必须要掌握卓越的飞行技能进行超重着陆。
But almost everything else that Ratwatte did that made that emergency landing a success fell outside the strict definition of piloting skills.
但能够让怀特瓦特在紧急情况下成功着陆的,却并非是照本宣科的飞行技能。
He had to weigh the risk of damaging his plane against the risk of the woman's life,
是冒着飞机被毁的危险挽救乘客的生命,还是不顾乘客的生命危险继续执行正常的飞行计划?在前者与后者之间他必须进行抉择,
and then, once that choice was made, he had to think through the implications for the sick passenger in back of Helsinki versus5 Moscow.
而且,一旦他做出决定,他还必须考虑在赫尔辛基或莫斯科降落对后面生病的乘客意味着什么。
He had to educated himself quickly on the parameters of an airport he had never seen before.
他必须迅速地培训自己,在一个他从未到过的陌生机场。
点击收听单词发音
1 juggling | |
n. 欺骗, 杂耍(=jugglery) adj. 欺骗的, 欺诈的 动词juggle的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
2 coordinating | |
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等 | |
参考例句: |
|
|
3 parameters | |
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素 | |
参考例句: |
|
|
4 unfamiliar | |
adj.陌生的,不熟悉的 | |
参考例句: |
|
|
5 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|