-
(单词翻译:双击或拖选)
After Fee had poured everyone a cup of tea from her giant pot, they stayed talking, drinking or reading for an hour or more, Paddy puffing1 on his pipe with his head in a library book, Fee continuously refilling cups, Bob immersed in another library book, while the younger children made plans for the morrow. School had dispersed2 for the long summer vacation; the boys were on the loose and eager to commence their allotted3 chores around the house and garden. Bob had to touch up the exterior4 paint work where it was necessary, Jack5 and Hughie dealt with the wood heap,outbuildings and milking, Stuart tended the vegetables; play compared to the horrors of school. From time to time Paddy lifted his head from his book to add another job to the list, but Fee said nothing, and Frank sat slumped6 tiredly,sipping cup after cup of tea.
Finally Fee beckoned7 Meggie to sit on a high stool, and did up her hair in its nightly rags before packing her off to bed with Stu and Hughie; Jack and Bob begged to be excused and went outside to feed the dogs; Frank took Meggie's doll to the worktable and began to glue its hair on again. Stretching, Padraic closed his book and put his pipe into the huge iridescent8 paua shell which served him as an ashtray9.
"Well, Mother, I'm off to bed."
"Good night, Paddy."
Fee cleared the dishes off the dining table and got a big galvanized iron tub down from its hook on the wall. She put it at the opposite end of the worktable from Frank, and lifting the massive cast-iron kettle off the stove, filled it with hot water. Cold water from an old kerosene10 tin served to cool the steaming bath; swishing soap confined in a wire basket through it, she began to wash and rinse11 the dishes, stacking them against a cup. Frank worked on the doll without raising his head, but as the pile of plates grew he got up silently to fetch a towel and began to dry them. Moving between the worktable and the dresser, he worked with the ease of long familiarity. It was a furtive12, fearful game he and his mother played,
在菲从她那把硕大的茶壶里给每个人倒了一杯茶之后,他们又坐了一个多钟头,聊天、喝茶、或者看看书。帕迪一边拿着烟斗喷。吐雾,一边埋头看着一本从图书馆里借来的书。菲不断地斟本,鲍勃沉浸在另一本也是从图书馆借来的书里,这时候小一点的孩子们在计划着明天干些什么。学校已开始放漫长的暑假了,孩子们也都闲散下来,急于着手去干分派给他们的园前屋后的零杂活儿。鲍勃要在必要的时候去涂后一道漆,杰克和休吉负责柴堆、搞屋外的修建活儿和挤奶;散图尔特照看蔬菜,这些活儿与念书这件可怕的事儿比起来,可以说是像玩儿那样轻轻松子。帕迪时不时地把头从书上抬起来,给他们再加上些活儿。而菲奥娜一言不发;弗兰克疲乏地倒在椅子上,一杯又一杯地呷着茶。
最后;菲招呼梅吉坐到一把高凳上,在打发她和斯图尔特以及体吉去一起睡觉之前,用手帕扎起她的头发,这是每晚必做的事。杰克和鲍勃打了个招呼,就到外面喂狗去了。弗兰克把梅吉的娃娃拿到橱桌上,把头发重新粘了上去。帕德里克伸了个懒腰,合上书,把烟斗放进了一个巨大的、闪着螺初光的贝壳里,这东西是用来当烟灰缸的。
“哦,孩子妈,我要去睡了。”
“晚安,帕迪。”
菲奥娜收拾起餐桌上盘碟,从墙上的钩子上取下一只大马口铁盆。她把盆放在弗兰克用着的案台的另一头,再从炉子上提下那个教敦实实的铸铁水壶,往盆里倒热水。兑进冒着热汽的热水中的冷水是从一只旧煤油桶里倒出来的。随后,她把一个装着肥皂的铁丝篮在盆里来回涮了涮,便开始洗盘子,涮盘子,把它们靠着杯子搭好。
点击收听单词发音
1 puffing | |
v.使喷出( puff的现在分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧 | |
参考例句: |
|
|
2 dispersed | |
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的 | |
参考例句: |
|
|
3 allotted | |
分配,拨给,摊派( allot的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 exterior | |
adj.外部的,外在的;表面的 | |
参考例句: |
|
|
5 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
6 slumped | |
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下] | |
参考例句: |
|
|
7 beckoned | |
v.(用头或手的动作)示意,召唤( beckon的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 iridescent | |
adj.彩虹色的,闪色的 | |
参考例句: |
|
|
9 ashtray | |
n.烟灰缸 | |
参考例句: |
|
|
10 kerosene | |
n.(kerosine)煤油,火油 | |
参考例句: |
|
|
11 rinse | |
v.用清水漂洗,用清水冲洗 | |
参考例句: |
|
|
12 furtive | |
adj.鬼鬼崇崇的,偷偷摸摸的 | |
参考例句: |
|
|