-
(单词翻译:双击或拖选)
第04章
牧场工头的房子建在支撑桩上,比下面的那道狭窄的干谷高出30来英尺,干谷的周围有一片高大、稀疏的桉树林和许多柳。看过了壮观的德罗海达宅院以后一这里未免显得十分光秃和过于着眼于实用了,但从屋子里的东西看,它和他们在新西兰时住的房子所差无几。满屋子结实的维多利亚朝代的家具多得用不了,上面覆盖着一层厚厚的、细细的红色尘土。
"你们在这儿很运气,有一间浴室。"拉尔夫神父领着他们踏上通往前廊的厚板条台阶时,说道。这段台阶够爬一气的,因为那平平稳稳地建在支撑桩上的房子拔地15英尺。"要是那条小河涨水,"拉尔夫神父解释道,"你们在这个高度就正合适,我听说,它一夜之间能涨60英尺呢。"
他们的确有一间浴室;在后廊的一头用墙隔出的一个小室里有一只旧的澡盆和一个满是缺口的热水器。可是,使女人们感到极不满意的是,她们发觉厕所在离房子大约200码的地方,它除了地面上有个洞之外,就别无所有了,而且还臭气熏天。这还不如新西兰呢,真是太原始了。
"不管是谁在这儿住过,都不是个干净人。"菲一边用手指抹着餐具橱上的灰尘,一边说道。
拉尔夫神父笑了起来。"你要想消灭灰尘那是要白费力气。"他说。"这里可是内地,有三样东西你永远也休想战胜,那就是暑气、灰尘和苍蝇。无论你怎么办,它们总是缠着你。"
菲望望神父。"你对我们真好,神父。"
"为什么不对你们好呢?你们是我的密友玛丽·卡森的唯一的亲戚嘛。"
她耸了耸肩,丝毫也没被他的话感动。"我还不习惯和一位神父友好相处呢。在新西兰,他们总是独往独来。"
Chapter 4
The head stockman's house stood on piles some thirty feet above a narrow gulch1 fringed with tall, straggling gum trees and many weeping willows2. After the splendor3 of Drogheda homestead it was rather bare and utilitarian4, but in its appurtenances it was not unlike the house they had left behind in New Zealand. Solid Victorian furniture filled the rooms to overflowing5, smothered6 in fine red dust.
"You're lucky here, you have a bathroom," Father Ralph said as he brought them up the plank7 steps to the front veranda8; it was quite a climb, for the piles upon which the house was poised9 were fifteen feet high. "In case the creek10 runs a banker," Father Ralph explained. "You're right on it here and I've heard it can rise sixty feet in a night."
They did indeed have a bathroom; an old tin bath and a chipped water heater stood in a walled-off alcove11 at the end of the back veranda. But, as the women found to their disgust, the lavatory12 was nothing more than a hole in the ground some two hundred yards away from the house, and it stank13. After New Zealand, primitive14.
"Whoever lived here wasn't very clean," Fee said as she ran her finger through the dust on the sideboard.
Father Ralph laughed. "You'll fight a losing battle trying to get rid of that," he said. "This is the Outback, and there are three things you'll never defeat-the heat, the dust and the flies. No matter what you do, they'll always be with you."
Fee looked at the priest. "You're very good to us, Father."
"And why not? You're the only relatives of my very good friend, Mary Carson."
点击收听单词发音
1 gulch | |
n.深谷,峡谷 | |
参考例句: |
|
|
2 willows | |
n.柳树( willow的名词复数 );柳木 | |
参考例句: |
|
|
3 splendor | |
n.光彩;壮丽,华丽;显赫,辉煌 | |
参考例句: |
|
|
4 utilitarian | |
adj.实用的,功利的 | |
参考例句: |
|
|
5 overflowing | |
n. 溢出物,溢流 adj. 充沛的,充满的 动词overflow的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
6 smothered | |
(使)窒息, (使)透不过气( smother的过去式和过去分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制 | |
参考例句: |
|
|
7 plank | |
n.板条,木板,政策要点,政纲条目 | |
参考例句: |
|
|
8 veranda | |
n.走廊;阳台 | |
参考例句: |
|
|
9 poised | |
a.摆好姿势不动的 | |
参考例句: |
|
|
10 creek | |
n.小溪,小河,小湾 | |
参考例句: |
|
|
11 alcove | |
n.凹室 | |
参考例句: |
|
|
12 lavatory | |
n.盥洗室,厕所 | |
参考例句: |
|
|
13 stank | |
n. (英)坝,堰,池塘 动词stink的过去式 | |
参考例句: |
|
|
14 primitive | |
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物 | |
参考例句: |
|
|
15 shrugged | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|