英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

如何成为福尔摩斯 第20期

时间:2015-10-10 02:45来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Whilst Holmes's relationship with Watson remains1 teasingly ambiguous, Wilder makes the relationship with his brother Mycroft explicitly2 stormy, pushing the sibling3 rivalry4 much further than the original stories.

  虽然福尔摩斯和华生的关系依然暧昧不明,怀尔德使他与哥哥麦考夫的关系如疾风骤雨,片中的手足之争激烈程度远超原著。
  And to play Mycroft, Wilder boldly chose an actor who had become typecast as another great Victorian fictional5 character, Count Dracula.
  饰演麦考夫一角,怀尔德大胆起用了另一位转型演员,他曾成功塑造维多利亚时代的德古拉伯爵。
  The greatest director I've ever worked with.
  他是我合作过的最伟大的导演。
  He said to me, "I want you to look unlike any other character you've ever played. I don't care what you've done. I want you to be MY Mycroft."
  他对我说:"我希望你看起来和你以前的任何角色都不同。我不在乎你演过什么,我要你演活我的麦考夫。"
  I think at one point during the rehearsal6, we disturbed some bats which flew over and he kind of looked at me and said, "This must make you feel quite at home." Only time.
  记得有一次在排练时,我们驱赶飞过的几只蝙蝠,他就那么看着我,说道:"你一定演得很舒服。"仅此一次。
  My version of Mycroft is entirely7 extrapolated from Christopher Lee's version.
  我饰演的麦考夫深受克里斯托弗·李那版的影响。
  And what Billy Wilder did was essentially8 go one step further than Doyle by implying that Mycroft was the British Government.
  比起道尔,比利·怀尔德的创造在于他暗示了麦考夫在为英国政府做事。
  They implied that that would probably mean he wasn't very nice, and as a sort of uber-establishment figure who regards his little brother as something of a loose cannon9.
  他们暗示他可能并不和善,作为一名保守的官员,他认为自己的弟弟不顾后果。
  But essentially, what Mycroft wants to do is to bring him inside the tent. He can't bear the idea that he's got this kind of rogue10 element, with his surname, running around in a deerstalker.
  但基本上,麦考夫只想着怎么能控制他。他受不了有个无常的弟弟戴着猎鹿帽到处闯祸。
  Holmes's emotions begin to cloud his judgment11.
  福尔摩斯的感情渐渐蒙蔽了理智。
  Having come under the spell of the mysterious Madame Valladon, it is left to his elder brother Mycroft to reveal to him that she is not all that she seems...
  他已被神秘的瓦拉顿夫人下了魔咒,只好由哥哥麦考夫向他揭露这个女人的真面目。
  It was essential to keep the information from your client. -You went to all those lengths to prevent Madame Valladon...
  此事你必须要瞒着你的客户。-你费尽心思为了阻止瓦拉顿夫人……
  Mycroft tells Sherlock Holmes things that Holmes most certainly did not know.
  麦考夫告诉了夏洛克·福尔摩斯一些他不知道的事。
  He said, "You, my dear brother, have been working for the Wilhelmstrasse."
  他说:"我亲爱的弟弟,你在为威尔海姆斯特拉工作。"

点击收听单词发音收听单词发音  

1 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
2 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
3 sibling TEszc     
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹)
参考例句:
  • Many of us hate living in the shadows of a more successful sibling.我们很多人都讨厌活在更为成功的手足的阴影下。
  • Sibling ravalry has been common in this family.这个家里,兄弟姊妹之间的矛盾很平常。
4 rivalry tXExd     
n.竞争,竞赛,对抗
参考例句:
  • The quarrel originated in rivalry between the two families.这次争吵是两家不和引起的。
  • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters.他和兄弟姐妹间经常较劲。
5 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
6 rehearsal AVaxu     
n.排练,排演;练习
参考例句:
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
  • You can sharpen your skills with rehearsal.排练可以让技巧更加纯熟。
7 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
8 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
9 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
10 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
11 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴