英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第7章

时间:2018-07-02 01:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chapter 7 七

  The season was drawing to its dusty end, and everyone I knew was arranging to go away.  喧嚣纷扰的社交季节逐渐接近尾声,我认识的每一个人都忙着准备离开这里。
  Mrs.Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children might have the sea and her husband golf.  思特里克兰德太太计划把一家人带到诺佛克海滨去,孩子们可以在那里洗海水浴,丈夫可以打高尔夫球。
  We said good-bye to one another, and arranged to meet in the autumn.  我们告了别,说好秋天再会面。
  But on my last day in town, coming out of the Stores, I met her with her son and daughter;  但是在我留在伦敦的最后一天,刚从陆海军商店里买完东西走出来,却又遇到思特里克兰德太太带着她的一儿一女;
  like myself, she had been making her final purchases before leaving London, and we were both hot and tired.  同我一样,她也是在离开伦敦之前抓空买最后一批东西。我们都又热又累,
  I proposed that we should all go and eat ices in the park. 我提议一起到公园去吃一点冷食。
  I think Mrs.Strickland was glad to show me her children, and she accepted my invitation with alacrity1.  我猜想思特里克兰德太太很高兴让我看到她的两个孩子,她一点儿也没有犹豫就接受了我的邀请。
  They were even more attractive than their photographs had suggested, and she was right to be proud of them.  孩子们比照片上看到的更招人喜爱,她为他们感到骄傲是很有道理的。
  I was young enough for them not to feel shy, and they chattered2 merrily about one thing and another.  我的年纪也很轻,所以他们在我面前一点也不拘束,只顾高高兴兴地谈他们自己的事。
  They were extraordinarily3 nice, healthy young children.  这两个孩子都十分漂亮,健康活泼。
  It was very agreeable under the trees. 歇息在树荫下,大家都感到非常愉快。
  When in an hour they crowded into a cab to go home, I strolled idly to my club.  一个钟头以后,这一家挤上一辆马车回家去了,我也一个人懒散地往俱乐部踱去。
  I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse.  我也许感到有一点寂寞,回想我刚才瞥见的这种幸福家庭生活,心里不无艳羡之感。
  They seemed devoted4 to one another.  这一家人感情似乎非常融洽。
  They had little private jokes of their own which, unintelligible5 to the outsider, amused them enormously.  他们说一些外人无从理解的小笑话,笑得要命。
  Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation;  如果纯粹从善于辞令这一角度衡量一个人的智慧,也许查理斯?思特里克兰德算不得聪明,
  but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness.  但是在他自己的那个环境里,他的智慧还是绰绰有余的,这不仅是事业成功的敲门砖,而且是生活幸福的保障。
  Mrs.Strickland was a charming woman, and she loved him.  思特里克兰德太太是一个招人喜爱的女人,她很爱她的丈夫。
  I pictured their lives, troubled by no untoward6 adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children,  我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,诚实、体面,两个孩子更是规矩可爱,
  so obviously destined7 to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance.  肯定会继承和发扬这一家人的地位和传统。
  They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course-the one a pretty girl, future mother of healthy children;  在不知不觉间,他们俩的年纪越来越老,儿女却逐渐长大成人,到了一定的年龄,就会结婚成家--一个已经出息成美丽的姑娘,将来还会生育活泼健康的孩子;
  the other a handsome, manly8 fellow, obviously a soldier;  另一个则是仪表堂堂的男子汉,显然会成为一名军人。
  and at last, prosperous in their dignified9 retirement10, beloved by their descendants, after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave. 最后这一对夫妻告老引退,受到子孙敬爱,过着富足、体面的晚年。他们幸福的一生并未虚度,直到年寿已经很高,才告别了人世。
  That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life it offers has a homely11 grace.  这一定是世间无数对夫妻的故事。这种生活模式给人以安详亲切之感。
  It reminds you of a placid12 rivulet13, meandering14 smoothly15 through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea;  它使人想到一条平静的小河,蜿蜒流过绿茸茸的牧场,与郁郁的树荫交相掩映,直到最后泻入烟波浩渺的大海中。
  but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness.  但是大海却总是那么平静,总是沉默无言、声色不动,你会突然感到一种莫名的不安。
  Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss.  也许这只是我自己的一种怪想法(就是在那些日子这种想法也常在我心头作祟),我总觉得大多数人这样度过一生好象欠缺一点什么。
  I recognised its social values, I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course.  我承认这种生活的社会价值,我也看到了它的井然有序的幸福,但是我的血液里却有一种强烈的愿望,渴望一种更狂放不羁的旅途。
  There seemed to me something alarming in such easy delights.  这种安详宁静的快乐好象有一种叫我惊惧不安的东西。
  In my heart was a desire to live more dangerously.  我的心渴望一种更加惊险的生活。
  I was not unprepared for jagged rocks and treacherous16 shoals if I could only have change-change and the excitement of the unforeseen. 只要在我的生活中能有变迁--变迁和无法预见的刺激,我是准备踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海滩的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 alacrity MfFyL     
n.敏捷,轻快,乐意
参考例句:
  • Although the man was very old,he still moved with alacrity.他虽然很老,动作仍很敏捷。
  • He accepted my invitation with alacrity.他欣然接受我的邀请。
2 chattered 0230d885b9f6d176177681b6eaf4b86f     
(人)喋喋不休( chatter的过去式 ); 唠叨; (牙齿)打战; (机器)震颤
参考例句:
  • They chattered away happily for a while. 他们高兴地闲扯了一会儿。
  • We chattered like two teenagers. 我们聊着天,像两个十多岁的孩子。
3 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
4 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
5 unintelligible sfuz2V     
adj.无法了解的,难解的,莫明其妙的
参考例句:
  • If a computer is given unintelligible data, it returns unintelligible results.如果计算机得到的是难以理解的数据,它给出的也将是难以理解的结果。
  • The terms were unintelligible to ordinary folk.这些术语一般人是不懂的。
6 untoward Hjvw1     
adj.不利的,不幸的,困难重重的
参考例句:
  • Untoward circumstances prevent me from being with you on this festive occasion.有些不幸的事件使我不能在这欢庆的时刻和你在一起。
  • I'll come if nothing untoward happens.我要是没有特殊情况一定来。
7 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
8 manly fBexr     
adj.有男子气概的;adv.男子般地,果断地
参考例句:
  • The boy walked with a confident manly stride.这男孩以自信的男人步伐行走。
  • He set himself manly tasks and expected others to follow his example.他给自己定下了男子汉的任务,并希望别人效之。
9 dignified NuZzfb     
a.可敬的,高贵的
参考例句:
  • Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
  • He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
10 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
11 homely Ecdxo     
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
参考例句:
  • We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
  • Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
12 placid 7A1yV     
adj.安静的,平和的
参考例句:
  • He had been leading a placid life for the past eight years.八年来他一直过着平静的生活。
  • You should be in a placid mood and have a heart-to- heart talk with her.你应该心平气和的好好和她谈谈心。
13 rivulet bXkxc     
n.小溪,小河
参考例句:
  • The school is located near the rivulet.学校坐落在小河附近。
  • They passed the dry bed of a rivulet.他们跨过了一道干涸的河床。
14 meandering 0ce7d94ddbd9f3712952aa87f4e44840     
蜿蜒的河流,漫步,聊天
参考例句:
  • The village seemed deserted except for small boys and a meandering donkey. 整个村子的人都像是逃光了,只留下了几个小男孩和一头正在游游荡荡的小毛驴。 来自教父部分
  • We often took a walk along the meandering river after supper. 晚饭后我们常沿着那条弯弯曲曲的小河散步。
15 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
16 treacherous eg7y5     
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
参考例句:
  • The surface water made the road treacherous for drivers.路面的积水对驾车者构成危险。
  • The frozen snow was treacherous to walk on.在冻雪上行走有潜在危险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴