-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 7 七
The season was drawing to its dusty end, and everyone I knew was arranging to go away. 喧嚣纷扰的社交季节逐渐接近尾声,我认识的每一个人都忙着准备离开这里。
Mrs.Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children might have the sea and her husband golf. 思特里克兰德太太计划把一家人带到诺佛克海滨去,孩子们可以在那里洗海水浴,丈夫可以打高尔夫球。
We said good-bye to one another, and arranged to meet in the autumn. 我们告了别,说好秋天再会面。
But on my last day in town, coming out of the Stores, I met her with her son and daughter; 但是在我留在伦敦的最后一天,刚从陆海军商店里买完东西走出来,却又遇到思特里克兰德太太带着她的一儿一女;
like myself, she had been making her final purchases before leaving London, and we were both hot and tired. 同我一样,她也是在离开伦敦之前抓空买最后一批东西。我们都又热又累,
I proposed that we should all go and eat ices in the park. 我提议一起到公园去吃一点冷食。
I think Mrs.Strickland was glad to show me her children, and she accepted my invitation with alacrity1. 我猜想思特里克兰德太太很高兴让我看到她的两个孩子,她一点儿也没有犹豫就接受了我的邀请。
They were even more attractive than their photographs had suggested, and she was right to be proud of them. 孩子们比照片上看到的更招人喜爱,她为他们感到骄傲是很有道理的。
I was young enough for them not to feel shy, and they chattered2 merrily about one thing and another. 我的年纪也很轻,所以他们在我面前一点也不拘束,只顾高高兴兴地谈他们自己的事。
They were extraordinarily3 nice, healthy young children. 这两个孩子都十分漂亮,健康活泼。
It was very agreeable under the trees. 歇息在树荫下,大家都感到非常愉快。
When in an hour they crowded into a cab to go home, I strolled idly to my club. 一个钟头以后,这一家挤上一辆马车回家去了,我也一个人懒散地往俱乐部踱去。
I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse. 我也许感到有一点寂寞,回想我刚才瞥见的这种幸福家庭生活,心里不无艳羡之感。
They had little private jokes of their own which, unintelligible5 to the outsider, amused them enormously. 他们说一些外人无从理解的小笑话,笑得要命。
Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation; 如果纯粹从善于辞令这一角度衡量一个人的智慧,也许查理斯?思特里克兰德算不得聪明,
but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness. 但是在他自己的那个环境里,他的智慧还是绰绰有余的,这不仅是事业成功的敲门砖,而且是生活幸福的保障。
Mrs.Strickland was a charming woman, and she loved him. 思特里克兰德太太是一个招人喜爱的女人,她很爱她的丈夫。
I pictured their lives, troubled by no untoward6 adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, 我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,诚实、体面,两个孩子更是规矩可爱,
so obviously destined7 to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance. 肯定会继承和发扬这一家人的地位和传统。
They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course-the one a pretty girl, future mother of healthy children; 在不知不觉间,他们俩的年纪越来越老,儿女却逐渐长大成人,到了一定的年龄,就会结婚成家--一个已经出息成美丽的姑娘,将来还会生育活泼健康的孩子;
and at last, prosperous in their dignified9 retirement10, beloved by their descendants, after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave. 最后这一对夫妻告老引退,受到子孙敬爱,过着富足、体面的晚年。他们幸福的一生并未虚度,直到年寿已经很高,才告别了人世。
That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life it offers has a homely11 grace. 这一定是世间无数对夫妻的故事。这种生活模式给人以安详亲切之感。
It reminds you of a placid12 rivulet13, meandering14 smoothly15 through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea; 它使人想到一条平静的小河,蜿蜒流过绿茸茸的牧场,与郁郁的树荫交相掩映,直到最后泻入烟波浩渺的大海中。
but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. 但是大海却总是那么平静,总是沉默无言、声色不动,你会突然感到一种莫名的不安。
Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. 也许这只是我自己的一种怪想法(就是在那些日子这种想法也常在我心头作祟),我总觉得大多数人这样度过一生好象欠缺一点什么。
I recognised its social values, I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. 我承认这种生活的社会价值,我也看到了它的井然有序的幸福,但是我的血液里却有一种强烈的愿望,渴望一种更狂放不羁的旅途。
There seemed to me something alarming in such easy delights. 这种安详宁静的快乐好象有一种叫我惊惧不安的东西。
In my heart was a desire to live more dangerously. 我的心渴望一种更加惊险的生活。
I was not unprepared for jagged rocks and treacherous16 shoals if I could only have change-change and the excitement of the unforeseen. 只要在我的生活中能有变迁--变迁和无法预见的刺激,我是准备踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海滩的。
点击收听单词发音
1 alacrity | |
n.敏捷,轻快,乐意 | |
参考例句: |
|
|
2 chattered | |
(人)喋喋不休( chatter的过去式 ); 唠叨; (牙齿)打战; (机器)震颤 | |
参考例句: |
|
|
3 extraordinarily | |
adv.格外地;极端地 | |
参考例句: |
|
|
4 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
5 unintelligible | |
adj.无法了解的,难解的,莫明其妙的 | |
参考例句: |
|
|
6 untoward | |
adj.不利的,不幸的,困难重重的 | |
参考例句: |
|
|
7 destined | |
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的 | |
参考例句: |
|
|
8 manly | |
adj.有男子气概的;adv.男子般地,果断地 | |
参考例句: |
|
|
9 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
10 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
11 homely | |
adj.家常的,简朴的;不漂亮的 | |
参考例句: |
|
|
12 placid | |
adj.安静的,平和的 | |
参考例句: |
|
|
13 rivulet | |
n.小溪,小河 | |
参考例句: |
|
|
14 meandering | |
蜿蜒的河流,漫步,聊天 | |
参考例句: |
|
|
15 smoothly | |
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地 | |
参考例句: |
|
|
16 treacherous | |
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的 | |
参考例句: |
|
|