-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 11 第十一章
Now that I was free from the spectacle of Mrs.Strickland's distress2 I could consider the matter more calmly. 现在我的眼睛已经看不到思特里克兰德太太一副痛楚不堪的样子,好象能够更冷静地考虑这件事了。
I was puzzled by the contradictions that I saw in her behaviour. 我在思特里克兰德太太的举动里发现一些矛盾,感到疑惑不解。
She was very unhappy, but to excite my sympathy she was able to make a show of her unhappiness. 她非常不幸,但是为了激起我的同情心,她也很会把她的不幸表演给我看。
It was evident that she had been prepared to weep, for she had provided herself with a sufficiency of handkerchiefs; 她显然准备要大哭一场,因为她预备好大量的手帕;
I admired her forethought, but in retrospect3 it made her tears perhaps less moving. 她这种深思远虑虽然使我佩服,可是如今回想起来,她的眼泪的感人力量却不免减低了。
I could not decide whether she desired the return of her husband because she loved him, or because she dreaded4 the tongue of scandal; 我看不透她要自己丈夫回来是因为爱他呢,还是因为怕别人议论是非;
and I was perturbed5 by the suspicion that the anguish6 of love contemned7 was alloyed in her broken heart with the pangs8, sordid9 to my young mind, of wounded vanity. 我还怀疑使她肠断心伤的失恋之痛是否也搀杂着虚荣心受到损害的悲伤(这对我年轻的心灵是一件龌龊的事);这种疑心也使我很惶惑。
I had not yet learnt how contradictory10 is human nature; 我那时还不了解人性多么矛盾,
I did not know how much pose there is in the sincere, how much baseness in the noble, nor how much goodness in the reprobate11. 我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德。
But there was something of an adventure in my trip, and my spirits rose as I approached Paris. 但是我这次到巴黎去是带着一定冒险成分的,当我离目的地越来越近的时候,我的情绪也逐渐高起来。
I saw myself, too, from the dramatic standpoint, and I was pleased with my role of the trusted friend bringing back the errant husband to his forgiving wife. 我也从做戏的角度看待自己,对我扮演的这个角色--一个受人衷心相托的朋友把误入歧途的丈夫带回给宽恕的妻子--非常欣赏。
I made up my mind to see Strickland the following evening, for I felt instinctively12 that the hour must be chosen with delicacy13. 我决定第二天晚上再去找思特里克兰德,因为我本能地觉得,必须细致盘算,并选定这一时间。
An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon14. 如果想从感情上说动一个人,在午饭以前是很少会成功的。
My own thoughts were then constantly occupied with love, but I never could imagine connubial15 bliss16 till after tea. 在那些年代里,我自己就常常遐想一些爱情的事,但是只有吃过晚茶后我才能幻想美好婚姻的幸福。
I enquired17 at my hotel for that in which Charles Strickland was living. 我在自己落脚的旅馆打听了一个查理斯·思特里克兰德住的地方。
It was called the Hotel des Belges. 他住的那家旅馆名叫比利时旅馆。
I had understood from Mrs.Strickland that it was a large and sumptuous19 place at the back of the Rue20 de Rivoli. 我从思特里克兰德太太那里听说,这家旅馆很大、很阔气,坐落在利渥里路后边。
We looked it out in the directory. 我们查了一下旅馆商号指南。
The only hotel of that name was in the Rue des Moines. 叫这个名字的旅馆只有一家,在摩纳路。
The quarter was not fashionable; it was not even respectable. 这不是有钱人居住的地区,甚至不是一个体面的地方。
I shook my head. 我摇了摇头。
点击收听单词发音
1 misgiving | |
n.疑虑,担忧,害怕 | |
参考例句: |
|
|
2 distress | |
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛 | |
参考例句: |
|
|
3 retrospect | |
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯 | |
参考例句: |
|
|
4 dreaded | |
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
5 perturbed | |
adj.烦燥不安的v.使(某人)烦恼,不安( perturb的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 anguish | |
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼 | |
参考例句: |
|
|
7 contemned | |
v.侮辱,蔑视( contemn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 pangs | |
突然的剧痛( pang的名词复数 ); 悲痛 | |
参考例句: |
|
|
9 sordid | |
adj.肮脏的,不干净的,卑鄙的,暗淡的 | |
参考例句: |
|
|
10 contradictory | |
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立 | |
参考例句: |
|
|
11 reprobate | |
n.无赖汉;堕落的人 | |
参考例句: |
|
|
12 instinctively | |
adv.本能地 | |
参考例句: |
|
|
13 delicacy | |
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴 | |
参考例句: |
|
|
14 luncheon | |
n.午宴,午餐,便宴 | |
参考例句: |
|
|
15 connubial | |
adj.婚姻的,夫妇的 | |
参考例句: |
|
|
16 bliss | |
n.狂喜,福佑,天赐的福 | |
参考例句: |
|
|
17 enquired | |
打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问 | |
参考例句: |
|
|
18 concierge | |
n.管理员;门房 | |
参考例句: |
|
|
19 sumptuous | |
adj.豪华的,奢侈的,华丽的 | |
参考例句: |
|
|
20 rue | |
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔 | |
参考例句: |
|
|