-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 13 第十三章
I dare say it would have been more seemly to decline this proposal. I think perhaps I should have made a show of the indignation I really felt, 我知道更合体的做法是拒绝他的邀请。我想也许我该把我真正感到的气愤显示一番,
and I am sure that Colonel MacAndrew at least would have thought well of me if I had been able to report my stout1 refusal to sit at the same table with a man of such character. 如果我回去以后能够向他们汇报,我如何一口拒绝了同这种品行的人共进晚餐的邀请,起码麦克安德鲁上校会对我表示好感的。
But the fear of not being able to carry it through effectively has always made me shy of assuming the moral attitude; 但是我总是害怕这出戏自己演得不象,而且不能一直演到底,这就妨碍了我装出一副道貌岸然的样子。
and in this case the certainty that my sentiments would be lost on Strickland made it peculiarly embarrassing to utter them. 再说,我肯定知道,我的表演在思特里克兰德身上不会引起任何反响,这就更加使我难以把辞谢的话说出口了。
Only the poet or the saint can water an asphalt pavement in the confident anticipation2 that lilies will reward his labour. 只有诗人同圣徒才能坚信,在沥青路面上辛勤浇水会培植出百合花来。
I paid for what we had drunk, and we made our way to a cheap restaurant, crowded and gay, where we dined with pleasure. 我付了酒账,同他走到一家廉价的餐馆去。我们在这家顾客拥挤的热闹的餐馆里痛痛快快吃了一顿晚餐。
I had the appetite of youth and he of a hardened conscience. Then we went to a tavern3 to have coffee and liqueurs. 我们俩胃口都很好,我是因为年轻,他是因为良心已经麻木。这以后我们到一家酒店去喝咖啡和甜酒。
I had said all I had to say on the subject that had brought me to Paris, and though I felt it in a manner treacherous4 to Mrs. Strickland not to pursue it, I could not struggle against his indifference5. 关于这件使我来到巴黎的公事,该说的话我都已经说了,虽然我觉得就这样半半拉拉地把这件事放下手对思特里克兰德太太似乎有背叛之嫌,我却实在无法再同思特里克兰德的冷漠抗争了。
It requires the feminine temperament6 to repeat the same thing three times with unabated zest7. 只有女性才能以不息的热情把同一件事重复三遍。
I solaced8 myself by thinking that it would be useful for me to find out what I could about Strickland's state of mind. 我自我安慰地想,尽力了解一下思特里克兰德的心境对我还是有用的。
It also interested me much more. But this was not an easy thing to do, for Strickland was not a fluent talker. 再说,我对这个也更感到兴趣。但这并不是一件容易事,因为思特里克兰德不是一个能说会道的人。
He seemed to express himself with difficulty, as though words were not the medium with which his mind worked; and you had to guess the intentions of his soul by hackneyed phrases, slang, and vague, unfinished gestures. 他表白自己似乎非常困难,倒好象言语并不是他的心灵能运用自如的工具似的。你必须通过他的那些早被人们用得陈腐不堪的词句、那些粗陋的俚语、那些既模糊又不完全的手势才能猜测他的灵魂的意图。
But though he said nothing of any consequence, there was something in his personality which prevented him from being dull. 但是虽然他说不出什么有意义的话来,他的性格中却有一种东西使你觉得他这人一点也不乏味。
He did not seem to care much about the Paris he was now seeing for the first time (I did not count the visit with his wife), and he accepted sights which must have been strange to him without any sense of astonishment10. 他对于第一次见到的巴黎(我没有算他同他妻子来度蜜月那一次)好象并不怎样好奇,对于那些对他说来肯定是非常新奇的景象并不感到惊异。
点击收听单词发音
1 stout | |
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的 | |
参考例句: |
|
|
2 anticipation | |
n.预期,预料,期望 | |
参考例句: |
|
|
3 tavern | |
n.小旅馆,客栈;小酒店 | |
参考例句: |
|
|
4 treacherous | |
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的 | |
参考例句: |
|
|
5 indifference | |
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎 | |
参考例句: |
|
|
6 temperament | |
n.气质,性格,性情 | |
参考例句: |
|
|
7 zest | |
n.乐趣;滋味,风味;兴趣 | |
参考例句: |
|
|
8 solaced | |
v.安慰,慰藉( solace的过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 sincerity | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
10 astonishment | |
n.惊奇,惊异 | |
参考例句: |
|
|
11 verge | |
n.边,边缘;v.接近,濒临 | |
参考例句: |
|
|
12 placid | |
adj.安静的,平和的 | |
参考例句: |
|
|