-
(单词翻译:双击或拖选)
His appearance was wild and uncouth1; 思特里克兰德生得粗野不驯,
he was big and strong; he gave the impression of untamed passion; 他的身体高大、壮硕,这一些都给人以热情狂放的印象。
and perhaps she felt in him, too, that sinister3 element which had made me think of those wild beings of the world's early history, 也许她同我一样,在他身上感到某种邪恶的气质;这种气质使我想到宇宙初辟时的那些半人半兽的生物,
when matter retaining its early connection with the earth, seemed to possess yet a spirit of its own. 那时宇宙万物同大地还保持着原始的联系,尽管是物质,却仿佛仍然具有精神的性质。
If he affected4 her at all, it was inevitable5 that she should love or hate him. She hated him. 如果思特里克兰德激发起她的感情来,不是爱就是恨,二者必居其一。当时她对思特里克兰德感到的是恨。
And then I fancy that the daily intimacy6 with the sick man moved her strangely. 接着我又想象,她日夜同病人厮守,一定逐渐产生了一种奇怪的感情。
She raised his head to give him food, and it was heavy against her hand; 她托着病人的头喂他食物,他的头沉甸甸地倚在她手上;
when she had fed him she wiped his sensual mouth and his red beard. 在他吃过东西以后,她揩抹他的富于肉欲的嘴唇和火红的胡子。
She washed his limbs; they were covered with thick hair; 她给他揩拭四肢,他的手臂和大腿覆盖着一层浓密的汗毛。
and when she dried his hands, even in his weakness they were strong and sinewy7. 当她给他擦手的时候,尽管他病得非常虚弱,她也感觉得出它们如何结实有力。
His fingers were long; they were the capable, fashioning fingers of the artist; and I know not what troubling thoughts they excited in her. 他的手指生得长长的,是艺术家那类能干的、善于塑造的手指。我无法知道它们在她心里引起什么样慌乱的思想。
He slept very quietly, without a movement, so that he might have been dead, 他非常宁静地睡在那里,一动也不动,几乎和死人一样,
and he was like some wild creature of the woods, resting after a long chase; 他象是森林里的一头野兽,在一阵猛烈追猎后躺在那里休息;
and she wondered what fancies passed through his dreams. 她在好奇地猜测,他正在经历什么奇异的梦境呢?
Did he dream of the nymph flying through the woods of Greece with the satyr in hot pursuit? 他是不是梦到了一个林泽的女神正在希腊的森林里飞奔,森林之神塞特尔在后面紧追不舍?
She fled, swift of foot and desperate, but he gained on her step by step, till she felt his hot breath on her cheek; 她拼命地逃跑,双腿如飞,但是塞特尔还是一步一步地离她越来越近,连他吹在她面颊上的热辣辣的呼吸她都感觉出来了。
and still she fled silently, and silently he pursued, and when at last he seized her was it terror that thrilled her heart or was it ecstasy8? 但是她仍然一声不出地向前飞跑,他也一声不出地紧紧追赶;最后,当她被他抓到手里的时候,使她浑身颤抖的是恐惧呢,还是狂喜呢?
Blanche Stroeve was in the cruel grip of appetite. 如饥似渴的欲念毫不留情地把勃朗什·施特略夫抓在手里。
Perhaps she hated Strickland still, but she hungered for him, and everything that had made up her life till then became of no account. 也许她仍然恨着思特里克兰德,但是她却渴望得到他,在这以前构成她生活的那一切现在都变得一文不值了。
点击收听单词发音
1 uncouth | |
adj.无教养的,粗鲁的 | |
参考例句: |
|
|
2 aloofness | |
超然态度 | |
参考例句: |
|
|
3 sinister | |
adj.不吉利的,凶恶的,左边的 | |
参考例句: |
|
|
4 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
5 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
6 intimacy | |
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行 | |
参考例句: |
|
|
7 sinewy | |
adj.多腱的,强壮有力的 | |
参考例句: |
|
|
8 ecstasy | |
n.狂喜,心醉神怡,入迷 | |
参考例句: |
|
|