-
(单词翻译:双击或拖选)
"What did you say to Strickland when you saw him?" “你见到思特里克兰德的时候,对他说什么了?”
"I asked him to come with me to Holland." “我邀他同我一起到荷兰去。”
"We both loved Blanche. There would have been room for him in my mother's house. “我们两人都爱勃朗什。在我的老家也有地方给他住。
I think the company of poor, simple people would have done his soul a great good. 我想叫他同贫寒、淳朴的人们在一起,对他的灵魂是有好处的。
I think he might have learnt from them something that would be very useful to him." 我想他也许能从这些人身上学到一些对他有用的东西。”
"What did he say?" “他说什么?”
"He smiled a little. I suppose he thought me very silly. He said he had other fish to fry." “他笑了笑。我猜想他一定觉得我这个人非常蠢。他说他没有那么多闲工夫。”
I could have wished that Strickland had used some other phrase to indicate his refusal2. 我真希望思特里克兰德用另一种措词拒绝施特略夫的邀请。
"He gave me the picture of Blanche." “他把勃朗什的这幅画送给我了。”
I wondered why Strickland had done that. But I made no remark, and for some time we kept silence. 我很想知道思特里克兰德为什么要这样做,但是我什么也没有说。好大一会儿,我们两人都没有说话。
"What have you done with all your things?" I said at last. “你那些东西怎么处置了?”最后我问道。
"I got a Jew in, and he gave me a round sum for the lot. I'm taking my pictures home with me. “我找了一个收旧货的犹太人,他把全部东西都买了去,给了我一笔整钱。我的那些画我准备带回家去。
Beside them I own nothing in the world now but a box of clothes and a few books." 除了画以外,我还有一箱子衣服,几本书,此外,在这个世界上我什么财产也没有了。”
"I'm glad you're going home," I said. “我很高兴你回老家去。”我说。
I felt that his chance was to put all the past behind him. 我觉得他还是有希望让过去的事成为过去的。
I hoped that the grief3 which now seemed intolerable would be softened4 by the lapse5 of time, and a merciful forgetfulness would help him to take up once more the burden of life. 我希望随着时间的流逝,现在他觉得无法忍受的悲痛会逐渐减轻,记忆会逐渐淡薄;老天是以慈悲为怀的!他终究会再度挑起生活的担子来的。
He was young still, and in a few years he would look back on all his misery6 with a sadness in which there would be something not unpleasurable. 他年纪还很轻,几年以后再回顾这一段惨痛遭遇,在悲痛中或许不无某种愉悦的感觉。
Sooner or later he would marry some honest soul in Holland, and I felt sure he would be happy. 或迟或早,他会同一个朴实的荷兰女人结婚,我相信他会生活得很幸福的。
I smiled at the thought of the vast number of bad pictures he would paint before he died. 想到他这一辈子还会画出多少幅蹩脚的图画来,我的脸上禁不住浮现出笑容。
Next day I saw him off for Amsterdam. 第二天我就送他启程回阿姆斯特丹去了。
点击收听单词发音
1 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
2 refusal | |
n.拒绝 | |
参考例句: |
|
|
3 grief | |
n.悲伤,悲痛,悲伤的事,悲痛的缘由 | |
参考例句: |
|
|
4 softened | |
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰 | |
参考例句: |
|
|
5 lapse | |
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效 | |
参考例句: |
|
|
6 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|