英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第四十一章(7)

时间:2018-07-03 05:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 I was silent for a while. 我沉默了一会儿。

"What did you expect her to do when you left her?" “你离开她以后想到她要做什么吗?”
"She could have gone back to Stroeve," he said irritably1. "He was ready to take her." “她满可以回到施特略夫身边去的,”他气冲冲地说,“施特略夫巴不得她回去的。”
"You're inhuman," I answered. “你不通人性,”我回答说。
"It's as useless to talk to you about these things as to describe colours to a man who was born blind." “同你谈这些事一点用也没有,就象跟瞎子形容颜色一样。”
He stopped in front of my chair, and stood looking down at me with an expression in which I read a contemptuous amazement2. 他在我的椅子前边站住,低下头来望着我;我看出来他脸上的表情满含轻蔑,又充满了惊诧。
"Do you really care a twopenny damn if Blanche Stroeve is alive or dead?" “勃朗什·施特略夫活着也好,死了也好,难道你真的那么关心吗?”
I thought over his question, for I wanted to answer it truthfully, at all events to my soul. 我想了想他提出的这个问题,因为我想真实地回答,无论如何一定要是我的真实思想。
"It may be a lack of sympathy in myself if it does not make any great difference to me that she is dead. “如果说她死了对我一点儿也无所谓,那我也未免太没有人心了。
Life had a great deal to offer her. 生活能够给她的东西很多,
I think it's terrible that she should have been deprived of it in that cruel way, and I am ashamed because I do not really care." 她这样残酷地被剥夺去生命,我认为是一件非常可怕的事。但是我也觉得很惭愧,因为说实在的,我并不太关心。”
"You have not the courage of your convictions. “你没有勇气坦白承认你真正的思想。
Life has no value. 生命并没有什么价值。
Blanche Stroeve didn't commit suicide because I left her, but because she was a foolish and unbalanced woman. 勃朗什·施特略夫自杀并不是因为我抛弃了她,而是因为她太傻,因为她精神不健全。
But we've talked about her quite enough; she was an entirely3 unimportant person. 但是咱们谈论她已经够多的了,她实在是个一点也不重要的角色。
Come, and I'll show you my pictures." 来吧,我让你看看我的画。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 irritably e3uxw     
ad.易生气地
参考例句:
  • He lost his temper and snapped irritably at the children. 他发火了,暴躁地斥责孩子们。
  • On this account the silence was irritably broken by a reproof. 为了这件事,他妻子大声斥责,令人恼火地打破了宁静。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
2 amazement 7zlzBK     
n.惊奇,惊讶
参考例句:
  • All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
  • He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
3 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴