-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.54]- He's gaining on us. - I'll handle it. 他追上来了 交给我吧
[00:03.58]
[00:08.54](screaming)
[00:09.50]
[00:11.94](Chun yelling)
[00:12.86]
[00:14.70](screaming)
[00:15.66]
[00:28.10](yelling)
[00:31.42]Look, Zoe! It's the cops! 邹易看啊 警察!
[00:35.18]
[00:36.26](siren walls)
[00:38.22]
[00:43.02]I assume you heard the Baloney Bandit has struck again. 我想你已经知道 巴龙尼斑迪 又罢工的事情了
[00:46.54]I accept total responsibility. My intelligence, well, it was faulty. 我对此负全部责任 我的消息来源,嗯...是错误的
[00:49.50]- If I had better resources... - (siren walls) 如果我能有更好的消息来源的话
[00:54.30]
[01:03.70]I told you not to pass her in Driver's Ed. 我早就告诉过你不要让她通过驾驶课程
[01:06.90]You have exactly three seconds to get me through this mine field. 你有3秒钟时间告诉我怎么通过这个地方
[01:07.30]You have exactly three seconds to get me through this mine field. 你有3秒钟时间告诉我怎么通过这个地方
[01:09.98]- One, two... - (Wolfe) Bill. 1,2 比尔
[01:13.74]She doesn't know. 她不知道
[01:17.90]And you're not taking another parent away from those kids. 你不能再杀掉那些孩子的另外一个亲人了
[01:22.22]Leave the family alone and I'll get you in. 放过他们,我会带你进去
[01:23.38]You better not be buffing. 你最好不要骗我
[01:26.46]
[01:29.94]Zoe! Seth! 邹易! Seth!
[01:34.50]Lulu! Peter! Tyler! LuIu! Peter! TyIer!
[01:37.82]
[01:38.70]Ah! 啊!
[01:46.54]You think this is a game? Code or no code, open it. Now. 你以为这是游戏么? 到底是不是密码,把它给我打开 现在!
[01:51.70]You can't make him do this. 你不能逼他
[01:53.42]I know Howard. You haven't got a chance. 我了解霍华得 你没有机会的
[01:54.74]
[02:00.58]* When you're down and low Lower than the floor *当你心情很低落 比谷底还要低的时候 (双关语:当你地势很低,比地面还要低)
[02:07.34]* And you feel like you don't have a chance *你觉得没有任何的机会
[02:11.18]
[02:14.46]* Don't make a move till you're in the groove * 不要行动,直到你到最佳状态的时候 (双关语:不要行动除非你在凹槽里)
[02:20.06]* And do the Peter Panda dance *跳Peter的熊猫舞
[02:23.74]* Hop1 three times like a kangaroo * 像袋鼠一样单脚跳三下
[02:26.50]* Side-step twice just like the crabs2 do * 像螃蟹那样横走两步
[02:34.14]* Three steps forward One step back * 向前三步,向后一步
[02:35.62]Quick Like a turtle! Lie on your back! 像乌龟一样快地躺下来!
[02:39.70]* Roll like a log till you can't no more * 像木头一样滚动直到你不行……
[02:43.50]* Betterjump quick like there aren’t no floor * 快快的跳 好像没有地面一样
[02:44.94]
[02:47.10]* Hold your breath Step to the left * 摒住呼吸向左跳
[02:52.78]
[03:02.38]And that's the Peter Panda dance. 这就是Peter熊猫舞
[03:04.78]All right. Go. 好了,走吧
[03:08.46]Yeah, right. 是,好的
[03:11.06]Okay, I'll go first. 没关系 我先去
[03:13.30]
[03:23.58]Great work, Shane. I knew you'd figure it out. 干得好 雪恩 我就知道你能猜出来
[03:25.82]I think you'd better open it. 最好还是你来打开
[03:29.18]
[03:32.18]Wait, wait, wait! 等一下
[03:35.82]Back away. 退回来
[03:35.90]
[03:37.50]You open it. 你来开
[03:39.66]Come on. I walked the floor first. 行了吧 我第一个走进去的啊
[03:43.54]No way. You can do it, soldier man. 不要 你能开的 大兵先生
[03:45.90](Julie) Ah! 啊!
[03:46.18]
[03:47.54](grunting)
[03:49.42]
[04:06.10]Ahhh! 啊!
[04:06.58]
[04:15.34](panting)
[04:16.50]
[04:20.34]Any Last words, Shane? 还有没有剩下的话 雪恩?
[04:21.94]Say good night, Peter Panda. 说晚安 Peter熊猫
[04:24.18]
[04:31.66]Shane, are you okay? 雪恩你还好吗?
[04:34.62]Oh! 哦!
[04:35.66]
[04:37.30]She was never a good neighbor. 她从来都不是个好邻居
[04:39.90]
1 hop | |
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过 | |
参考例句: |
|
|
2 crabs | |
n.蟹( crab的名词复数 );阴虱寄生病;蟹肉v.捕蟹( crab的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|