-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.85]...tricky1. ...灵敏一点.
[00:06.53]- We almost died. That was incredible. - Not too dramatic, are you? - 我们几乎死了. 太难以置信了. - 一点都不刺激,不是吗?
[00:13.05]Come and have a look at this. 过来这边看看吧.
[00:21.25]You see that woman? She thinks that she’s just having a dream. 你看到那女人吗? 她以为她在发梦.
[00:25.13]But she’s not, and he’s deceiving her. 但她不是, 而是他在骗她.
[00:28.97]Yeah? Well, how else can Paris get Helen to show him how she truly feels? 是吗? 嗯,巴黎除了让 海伦体验他真实的感受还能怎样?
[00:35.33]It’s the perfect deception2. 完美的骗局.
[00:38.53]So it’s all right to deceive with good reason? 那就是说有好的理由就可以骗人咯?
[00:39.85]Telling the truth isn’t always good, but lying isn’t always bad. 说实话不总是好的,撒谎也不总是坏事.
[00:45.53]If telling the truth makes someone feel bad, lying can be good. 如果说实话会令人不舒服的话, 撒谎会比较好.
[00:46.67]Good things can come from lying, bad things from the truth... 撒谎就变成好事,说实话变成坏事...
[00:52.25]...although sometimes telling part of the truth is the same thing as telling a lie. ...尽管有时说一部分真话,但也是在撒谎.
[00:54.77]- And that’s good or bad? - I don’t know. - 那到底算是好还是坏? - 我不知道.
[00:58.45]That part of the theory is kind of new for me. 我对这方面还没研究.
[01:04.97]Anna. 安娜.
[01:19.37]Beautiful. 太美了.
[01:26.25]Isn’t this romantic? 这浪漫吗?
[01:30.25]Almost like we’re on a date, isn’t it, Morales? 就像是我们在约会,对吗, 莫瑞丝?
[01:34.13]Yeah, right. You on a last-name basis with most of your girlfriends? 是啊,你以前那些女朋友你名字都记不全了吧?
[01:39.49]- Cynthia. - Please, don’t. Just don’t. - 月亮女神. - 哦,拜托,别这样.
[01:41.17]I know. I know, it didn’t feel right. Sorry. 我知道.我知道这样不好. 抱歉.
[01:50.85]Offenbach is okay, but I much prefer the Italian operas. 奥芬巴赫还不错, 但我更喜欢意大利歌剧.
[01:55.89]You know, tragic3 and romantic. 悲剧和浪漫剧
[01:59.09]I’m terribly sorry, milady. 十分抱歉,夫人.
[02:00.25]All those rooftops were booked this evening, so deal with it. 所有的屋顶座位都已经预订了,只能将就点了
[02:07.61]Rigoletto is my favorite. 我最喜欢《弄臣》
[02:08.61]I can totally relate to Gilda, you know, cloistered4 and love-starved in the nunnery. 我和吉尔达非常像,被关在幽闭的修道院 内心渴望爱情
[02:17.01]Come on. 别这样.
[02:17.65]Trips to Europe. Tickets to the opera. Your life can’t possibly be that bad. 来欧洲旅游.买张卷去看歌剧. 你的生活不可能会那么坏.
[02:22.69]I never said it was bad. It’s just... 我从没说过不好. 只是...
[02:27.73]...Ionely. ...孤独.
[02:30.73]And the funny thing is I am never, ever alone. 可有趣的是,我从来没有独处过.
[02:47.49]Beer is good, isn’t it? 啤酒很好喝,对吗?
[02:52.01]I’ve always thought so. 我一直这么认为.
[04:06.21]Oh, my God. 噢,我的天.
[04:09.53]What time is it? I need to call my parents. 几点了? 我要打电话给我爸妈.
[04:13.41]- I thought you wanted to be liberated5. - Liberated, yes. Grounded, no. - 我以为你需要自由呢. - 已经自由了啊,是的.睡地上,不好.
[04:14.67]- Can I use your cell phone, please? - Dead, I’m afraid. - 我可以用你的手机吗? - 坏掉了
[04:20.93]Drenched with your Danube. 和你在多瑙河游泳的时候弄湿了.
[04:23.13]- Are these correct? - Approximations. - 这些都是正确的吗? - 近似值.
[04:25.29]- I want exact numbers. How long? - Approximately? - 我要精确的数据.要多久? - 大约?
[04:28.13]- Just get them. - Yes, sir. - 去做吧. - 喂.
[04:32.49]- Home base. Go. - Hi. It’s Anna. Can I speak to my mom? - 总部. - 嗨.我是 安娜. 可以叫我妈妈听电话吗?
[04:36.01]Honey, are you okay? 宝贝,你还好吧?
[04:38.01]Yes, Mom, I’m fine. I’m totally fine, okay? Don’t worry about me. 是的,妈妈,我很好.我非常好,别担心我.
[04:44.37]How’s Dad? 爸爸呢?
[04:46.21]- Anna? - Dad? Listen to me. - 安娜? - 爸爸? 听我说.
[04:47.73]You were wrong. You broke your promise. I needed your trust. 你做错事了. 你违背了你的诺言. 我需要你的信任.
[04:52.41]When I saw you sent all those agents, I went crazy, which I know wasn’t right. 当我看到你派来的人的时候,我快疯了 是的,我知道我这样不对.
[04:57.45]This is your fault, so I’ll give you the chance to apologize. 但这是你的错, 我给你机会道歉.
[05:00.61]You’re right, sweetie. 你是对的,宝贝.
1 tricky | |
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的 | |
参考例句: |
|
|
2 deception | |
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计 | |
参考例句: |
|
|
3 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|
4 cloistered | |
adj.隐居的,躲开尘世纷争的v.隐退,使与世隔绝( cloister的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|