英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:西班牙小镇为何成疫情重灾区(3)

时间:2020-10-12 02:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It is easy for city folk to dream of escaping to the countryside,

城市居民想逃到乡下是容易的事情,

as they seek safe hideaways from close physical contact or the claustrophobia of a locked-down city apartment.

因为他们想寻找安全的藏身之处,远离亲密的身体接触或幽闭的城市公寓。

Viewed through this lens, rural towns seem like the bucolic1, Zoom-connected work centres of the future.

乡村城镇似乎是未来充满田园风情、通过zoom软件相连的工作中心。

I understand how tempting2 it is to slip into such reveries. During Spain’s coronavirus lockdown,

我理解陷入这样的遐想中有多诱惑。在西班牙的新冠禁闭期,

I have been living near Candeleda, a town in the province of Avila, 100 miles west of Madrid and similar in size to Santo Domingo.

我一直生活在阿维拉省的一个小镇坎德莱达,它位于马德里以西100英里,面积与圣多明戈相仿。

I have enjoyed mountain views, flowering meadows and pure, fresh air.

我享受着山景、开花的草地和清新的空气。

But I am also now familiar with the eerie3 experience of isolation4 within a normally tight-knit community. City friends are envious5.

但是我也熟悉在一个通常关系紧密的社区中孤独的可怕经历。城市的朋友很嫉妒。

In some ways they are right to be, but in others they are decidedly wrong.

在某些方面,他们是对的,但是在其他方面他们肯定错了。

Nobody is safe from a global pandemic. Santo Domingo is proof of that.

在全球疫情爆发中,没人是安全的。圣多明戈就是证明。

Few countries have suffered as badly as Spain from Covid-19.

很少有国家像西班牙那样遭受新冠肺炎的严重影响。

In per-capita terms, it is believed to have the world’s highest rate of deaths, according to a study of excess deaths from all causes by the Financial Times – though Britain may soon overtake it.

英国《金融时报》一项关于各种原因导致的超额死亡的研究显示,按人均计算,西班牙是世界上死亡率最高的国家,不过英国可能很快就会超过中国。

Some critics of Spain’s leftwing coalition6 government have blamed the severity of the outbreak,

一些西班牙左翼联合政府的批评者已经将西班牙的严重疫情

in part, on the failure to cancel celebrations for International Women’s Day on Sunday 8 March.

部分归咎于关于未能取消3月8日(周日)的国际妇女节庆祝活动。

Across Spain, at the end of a week that had seen the first coronavirus deaths reported in Madrid,

在一周要结束时,西班牙各地数百万人走上了街头。

the Basque country and Valencia, several million people took to the streets.

此前,马德里、巴斯克地区和巴伦西亚已经出现了首批冠状病毒死亡病例,

Populists such as the far-right party Vox have accused prime minister Pedro Sanchez of putting feminist7 politics above public health,

极右翼政党沃克斯等民粹主义者指责总理佩德罗·桑切斯将女权主义政治置于公众健康之上,

but Vox also held a mass meeting at a Madrid bullring that day.

但是沃克斯当天也在马德里斗牛场举行了一次群众大会。

The truth is that few politicians took the threat of Covid-19 sufficiently8 seriously at first,

事实是,最初很少有政治家认真对待新冠肺炎带来的威胁,

and while some scientists were warning of impending9 danger,

当一些科学家对即将到来的危险发出警告时,

most people in Spain did not realise that the dramatic explosion of cases that began a few weeks before in Italy was just about to happen here as well.

西班牙的大多数人都没有意识到,几周前意大利病例的突然爆发即将要出现在西班牙。

In Santo Domingo, there were already clues about what was to come.

在圣多明戈,已经有了会发生什么事情的线索。

On 8 March, two elderly inhabitants, María Isabel Aizpurua and Valentin Perez, passed away – part of an unusual five-day spike10 in deaths.

在不正常的死亡猛增的五天中,两位年长的居民玛丽亚·伊莎贝尔·艾兹普阿和瓦伦汀·佩雷斯于3月8日去世。

In that short period, six people died, seven times higher than could usually be expected in that time period.

短短数日就有六人死亡,这要比预计的数字高七倍。

It’s possible that Covid-19 had claimed lives in the town even before then.

甚至在那之前,新冠肺炎就可能已经夺去该镇人的生命。

Two deaths recorded earlier in the month now look suspicious, though it’s impossible to know the cause for certain.

本月早些时候记录的两起死亡事件现在看起来很可疑,尽管无法确定死亡原因。

“The dead weren’t being tested,” said a doctor who dealt with some of them, but asked not to be named. “So who knows?”

一位治疗过其中一些人的医生说:“那些死者还没有接受检查。”但是他不愿透露姓名。“所以,谁知道呢?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bucolic 5SKy7     
adj.乡村的;牧羊的
参考例句:
  • It is a bucolic refuge in the midst of a great bustling city.它是处在繁华的大城市之中的世外桃源。
  • She turns into a sweet country girl surrounded by family,chickens and a bucolic landscape.她变成了被家人、鸡与乡村景象所围绕的甜美乡村姑娘。
2 tempting wgAzd4     
a.诱人的, 吸引人的
参考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
  • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
3 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
4 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
5 envious n8SyX     
adj.嫉妒的,羡慕的
参考例句:
  • I don't think I'm envious of your success.我想我并不嫉妒你的成功。
  • She is envious of Jane's good looks and covetous of her car.她既忌妒简的美貌又垂涎她的汽车。
6 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
7 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
8 sufficiently 0htzMB     
adv.足够地,充分地
参考例句:
  • It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
  • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
9 impending 3qHzdb     
a.imminent, about to come or happen
参考例句:
  • Against a background of impending famine, heavy fighting took place. 即将发生饥荒之时,严重的战乱爆发了。
  • The king convoke parliament to cope with the impending danger. 国王召开国会以应付迫近眉睫的危险。
10 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴