-
(单词翻译:双击或拖选)
The freezer aisle1 of a major supermarket is a cutthroat place to stake a claim: the product, after all, is frozen water, so no retailer2 in its right mind is going to stock competing brands.
大型超市的冰柜是一个竞争激烈的地方:毕竟产品是冷冻水,所以没有哪个头脑正常的零售商会储备竞争对手的品牌。
Relationships with major retailers3 are king, and when The Ice Co didn't have them, it bought up the companies that did (most notably4 Polarcube, in 1997, which unlocked the coveted5 Asda account).
和大型零售商搞好关系就是王道,The Ice Co在不具备这种关系时,它会去收购那些具备这种关系的公司(其中最著名的是1997年收购Polarcube,它打开了令人垂涎的阿斯达超市的份额)。
A move into a new facility in 2006 allowed the growing company to move its production line into the 21st century – ice is now escorted through it by robots,
2006年,这家成长中的公司搬到了新工厂,使其生产线进入21世纪的标准——冰块现在由机器人护送,
untouched by human hand – and to solve the perennial6 problem of cold storage.
不受人工影响,并解决了长期存在的冷藏问题。
Ice, unsurprisingly, is a seasonal7 product, and the laborious8 task of building up enough stock to survive the summer begins months ahead of time.
没错,冰块属于季节性产品,而建立足够的库存以迎合夏季的大量需求需要提前几个月开始准备。
Then came an overextension: London. The capital proved inhospitable ground from the moment The Ice Co opened an office there in 2007:
之后出现了过度扩张:伦敦。自2007年The Ice Co公司在伦敦开设办事处以来,事实证明,伦敦不适合发展:
competition from Eskimo Ice ("king of the cube in London", The Ice Co begrudgingly9 admits) and a slew11 of other brands was robust12.
来自爱斯基摩冰(“伦敦冰立方之王”,虽然Ice公司不想承认)和其他众多品牌的竞争十分激烈。
"It was very, very difficult to keep control of," Metcalfe said: "There was no loyalty13."
“这是非常、非常难以控制的,”梅特卡夫说:“我们没有忠诚的消费者。”
When The Ice Co entered London, ice was £7 per 12kg bag. Seven years later, it was £3.50.
The Ice Co公司进入伦敦时其冰块是每袋12公斤,价格7英镑,7年后降到了3.5英镑。
This price pressure, combined with the highly fragmented nature of the local market – dozens if not hundreds of individual businesses,
事实证明,价格压力加上当地市场的高度分散——与少数全国性零售商相比,就算没有数百个,
as opposed to a handful of national retailers – proved too much of a challenge, and The Ice Co closed its London office in 2014.
也有几十个个体企业——是一个巨大的挑战,The Ice Co于2014年关闭了其伦敦办事处。
By this point, though, there were other, more promising14 signals that things had started to change.
然而,在这一点上,出现了其他更有希望的信号,表明事情已经开始发生变化。
To call what happened in the years following 2007's Great Recession the "British Ice Boom" is only overselling it insomuch as our consumption of ice still lags way behind the US.
把2007年经济大衰退后的几年发生的事情称为“英国冰块的繁荣”只是夸大其词,因为英国的冰块销量仍远远落后于美国。
But it would be entirely15 fair to say that, in the UK, ice was finally starting to get cool.
但可以这么说,在英国,冰终于“酷”起来了。
When the American author Matt Yglesias ignited a Twitter firestorm by referring to Europe as "a continent where they don't have ice cubes" in September this year,
今年9月,美国作家马特·伊格莱西亚斯称欧洲是“一个没有冰块的大陆”,在推特上引发了一场风暴。
he was in fact far from the first American to note the dearth16 of ice in continental17 beverages18.
事实上,他远不是第一个注意到欧洲饮料缺乏冰块的美国人。
In Notes from a Big Country (published 1998), Bill Bryson wrote about the various culture shocks he experienced after returning to the US after decades spent in the UK,
在比尔·布莱森于1998年出版的《大国笔记》一书中,他描述了自己在英国生活数十年后回到美国后经历的各种文化冲击,
chief among them "the staunch conviction that ice is not a luxury item".
其中最主要的一点就是“坚信冰不是奢侈品”。
And in his 2001 New Yorker profile of the ice magnate James Stuart, "The Emperor of Ice", Ian Parker would compare the US's voracious19 demand for ice to that of Europe,
2001年,伊恩·帕克在《纽约客》上对冰业巨头詹姆斯·斯图尔特的简介《冰之王》中,将美国对冰的贪婪需求
a region "stuck at an earlier stage of development", citing the British capital as ground zero of ice parsimoniousness20
与“停留在较早发展阶段"的欧洲进行了比较,并将英国首都伦敦称为“冰块的洼地”。
("Few things are more amusing to an American iceman than a gin-and-tonic in a London pub: the grudging10 tongs21, the single cube").
(“对一个美国冰人来说,没有什么比在伦敦酒吧里喝一杯杜松子酒和奎宁水更有趣的了:不情愿的钳子,一块冰”)。
1 aisle | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
2 retailer | |
n.零售商(人) | |
参考例句: |
|
|
3 retailers | |
零售商,零售店( retailer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
5 coveted | |
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图 | |
参考例句: |
|
|
6 perennial | |
adj.终年的;长久的 | |
参考例句: |
|
|
7 seasonal | |
adj.季节的,季节性的 | |
参考例句: |
|
|
8 laborious | |
adj.吃力的,努力的,不流畅 | |
参考例句: |
|
|
9 begrudgingly | |
小气地,吝啬地 | |
参考例句: |
|
|
10 grudging | |
adj.勉强的,吝啬的 | |
参考例句: |
|
|
11 slew | |
v.(使)旋转;n.大量,许多 | |
参考例句: |
|
|
12 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
13 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
14 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
15 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
16 dearth | |
n.缺乏,粮食不足,饥谨 | |
参考例句: |
|
|
17 continental | |
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的 | |
参考例句: |
|
|
18 beverages | |
n.饮料( beverage的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 voracious | |
adj.狼吞虎咽的,贪婪的 | |
参考例句: |
|
|
20 parsimoniousness | |
参考例句: |
|
|
21 tongs | |
n.钳;夹子 | |
参考例句: |
|
|