英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(4)

时间:2022-04-27 05:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But for those at the top of the social pecking order, narcissism1 mutates, not into loss, not into something you have at least partly to relinquish2, but into an accursed gift, one that too easily leads to violence.

但对于那些处于社会等级顶端的人来说,自恋会变异,不是变成失去,也不是变成你至少有一部分可以放弃的东西,而是变成一种受诅咒的礼物,一种太容易导致暴力的礼物。

No human, however powerful, is spared confrontation3 with the limits of their own power, with those realms,

无论多么强大的人类,都无法避免与自身力量的局限发生冲突,

in the words of Hannah Arendt, "in which man cannot change and cannot act and in which, therefore, he has a distinct tendency to destroy".

用汉娜·阿伦特的话来说,“在这些领域中,人类无法改变,无法行动,因此,他有明显的毁灭倾向”。

Arendt was writing in the 50s about the forms of murderous totalitarianism that had spread over the Earth,

阿伦特在50年代写的是遍布地球的各种形式的残忍的极权主义,

but her prescient words are no less relevant now, when dictatorships are on the rise, we face the destruction of the planet,

但她那有先见之明的话在现在也同样适用,当独裁统治抬头时,我们面临着地球的毁灭,

black men are being shot on the streets of the US, and the rates of death from austerity, rampant4 inequality and impoverishment5 are increasing by the day.

黑人在美国街头被枪杀,财政紧缩、严重的不平等和贫困造成的死亡率与日俱增。

When the pandemic started to break across the globe at the end of 2019, it soon became clear that

2019年底,疫情开始在全球蔓延,人们很快意识到,

one of its most striking features would be the way it accentuates6 the racial and economic fault lines of the world – from the fact that black,

它最显著的特征之一就是它突出了世界上的种族和经济断层线——从英国的黑人、

Asian and minority ethnic7 citizens in the UK are four times more likely than white people to die of Covid-19, to the killing8 of George Floyd which, mid-pandemic, repeated and underscored a historic context of violence.

亚洲人和少数族裔公民死于新冠的可能性是白人的四倍,到新冠期间乔治·弗洛伊德的死,这些事实重复和强调了暴力的历史背景。

Nor did it seem to occur to any of the (mainly) men in power that the mantra to stay home and save lives in fact threatened the lives of women subject to domestic violence

那些掌权的(主要是)男性似乎也都没有想到,待在家里拯救生命的咒语实际上威胁到了那些

who were now trapped inside their homes; under lockdown the rate of such violence has soared.

现在被困在家里遭受家庭暴力的女性的生命,在封锁状态下,此类暴力事件激增。

Who decides what is called out as violence? Who determines the forms of violence we are allowed, and permit ourselves, to see? Not naming violence – its often undercover path of destruction,

所谓的“暴力”是谁来决定的?我们被允许并且允许自己看到的暴力形式又是谁来决定的?不点名暴力——暴力往往是隐蔽的毁灭之路,

its random9 disposal of the bodies it needs and does not need – is one of the ways that capitalism10 has always preserved and perpetuated11 itself.

它随意地处置自己需要和不需要的尸体——是资本主义一直保存和延续自己的方式之一。

In one of her sharpest insights and most trenchant12 ripostes, socialist13 revolutionary Rosa Luxemburg cautioned against the charge that

社会主义革命家罗莎·卢森堡在她最敏锐的洞察力和最尖锐的反驳中,

the 1905 Russian Revolution had spilt blood by pointing out that the level of suffering was nothing compared with the indiscriminate, mostly unremarked,

告诫人们不要指责1905年的俄国革命造成了流血,她指出,与当时繁荣的资本机器不分青红皂白地

cutting down of lives by the brute14 machinery15 of capital that had flourished up to then.

滥杀无辜相比,这种痛苦的程度简直微不足道。

"Abroad the picture created of the Russian Revolution is that of an enormous blood-bath, with all the unspeakable suffering of the people without a single ray of light," she stated at a rally in Mannheim in 1906.

1906年,她在曼海姆的一次集会上说:“在国外,俄国革命被描绘成一场巨大的大屠杀,人们在没有一丝光亮的情况下承受着难以言喻的痛苦。”

"The suffering during the revolution is a mere16 nothing compared to what the Russian people had to put up with before the revolution under so-called quiet conditions."

“与俄罗斯人民在革命前所谓的平静条件下所忍受的苦难相比,革命期间的苦难简直不值一提。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 narcissism 9FSxQ     
n.自我陶醉,自恋
参考例句:
  • Those who suffer from narcissism become self-absorbed.自恋的人会变得自私。
  • The collective narcissism of the Kerouac circle is ultimately boring.凯鲁亚克和他周围人物的集体自我陶醉欲最终使人厌烦不已。
2 relinquish 4Bazt     
v.放弃,撤回,让与,放手
参考例句:
  • He was forced to relinquish control of the company.他被迫放弃公司的掌控权。
  • They will never voluntarily relinquish their independence.他们绝对不会自动放弃独立。
3 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
4 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
5 impoverishment ae4f093f45919e5b388bce0d13eaa2e6     
n.贫穷,穷困;贫化
参考例句:
  • Therefore, the spiritual impoverishment is a more fearful social phenomenon. 所以,精神贫困是一种比物质贫困更隐蔽更可怕的社会现象。 来自互联网
  • Impoverishment is compounded by many elements, and can transmit to be a pernicious cycle. 贫困是由多种因素复合而成的,并且具有传递性,形成贫困的恶性循环。 来自互联网
6 accentuates e4b33fa9b42331305ce25fbde1d8b3ba     
v.重读( accentuate的第三人称单数 );使突出;使恶化;加重音符号于
参考例句:
  • The dark frame accentuates the brightness of the picture. 深色画框更显出画的明亮色彩。 来自《简明英汉词典》
  • Her sunburnt skin accentuates the fairness of her hair. 她那晒黑了的皮肤突出了她的一头金发。 来自《简明英汉词典》
7 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
8 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
9 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
10 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
11 perpetuated ca69e54073d3979488ad0a669192bc07     
vt.使永存(perpetuate的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • This system perpetuated itself for several centuries. 这一制度维持了几个世纪。
  • I never before saw smile caught like that, and perpetuated. 我从来没有看见过谁的笑容陷入这样的窘况,而且持续不变。 来自辞典例句
12 trenchant lmowg     
adj.尖刻的,清晰的
参考例句:
  • His speech was a powerful and trenchant attack against apartheid.他的演说是对种族隔离政策强有力的尖锐的抨击。
  • His comment was trenchant and perceptive.他的评论既一针见血又鞭辟入里。
13 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
14 brute GSjya     
n.野兽,兽性
参考例句:
  • The aggressor troops are not many degrees removed from the brute.侵略军简直象一群野兽。
  • That dog is a dangerous brute.It bites people.那条狗是危险的畜牲,它咬人。
15 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
16 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴