-
(单词翻译:双击或拖选)
In this case, revulsion against a sexual felon1 – the revulsion that also appears to have fuelled his own desire – and the law were on the same side.
在该案件中,对性罪犯的厌恶——这种厌恶似乎也助长了他自己的欲望——和法律是站在同一条船上的。
But time and again we see the legal struggle for redress2 against sexual assault brought up against the most stubborn forms of resistance and sidelining.
但是,我们一次又一次地看到,为获得对性侵犯的赔偿而进行的法律斗争是针对最顽固形式的抵抗和排斥。
This seems to be due, at least in part, to the fact that human subjects can be roused by what disgusts them;
这似乎是由于,至少在一定程度上,人类实验对象可以被他们厌恶的东西唤醒;
that licentiousness3, even in the political order that is meant to tame and subdue4 it, can be a draw.
淫乱,即使在意在驯服和压制它的政治秩序中,也可以是一种平局。
This certainly seems to have played a part in the 2016 election of Donald Trump5, when his ugly misogyny was either dismissed as mere6 masculine playfulness,
这似乎在2016年唐纳德·特朗普的大选中发挥了一定作用,当时他丑陋的厌女症要么被斥为纯粹男性化的玩笑,
or else championed, and positively7 fired up his base, as it continues to do to this day.
要么得到支持,积极激发他的基础选民,这种情况一直持续到了今天。
Chelsea Clinton has described such misogyny as "the gateway8 drug", a soporific that lulls9 the senses and opens the door to greater nastiness to come.
切尔西·克林顿曾将这种厌女症描述为“入门毒品”,一种催眠药,它会麻痹人的感官并为更大的恶行敞开大门。
Permission is granted to a vicarious frisson of erotic pleasure and rage, so often directed towards women, which no one is in a hurry to admit to.
允许的是一种性愉悦和性愤怒下间接感受到的强烈兴奋感,通常针对女性,但没人愿意承认这一点。
By common assent10, Trump is a law-breaker: two rape11 accusations12, one made and then withdrawn13 by his first wife, Ivana,
人们普遍认为,特朗普是一个违法分子:两项强奸指控。一项来自他的第一任妻子伊万娜,之后又被撤销。
and one from the journalist E Jean Carroll, who has sued Trump for defamation14 on the grounds of his denials and aspersions;
另一项来自记者E·让·卡罗尔,她以特朗普的否认和诽谤为由起诉特朗普诽谤;
multiple cases of sexual harassment15, by his own boastful acknowledgment; numerous exploitative hiring and financial practices swept under the carpet or settled out of court,
多起性骚扰案件,他自吹自擂地承认;大量的剥削性雇佣和财务行为被掩盖或庭外和解,
but still publicly known; not to mention the grounds for his impeachment16 in 2019 – abuse of power for political gain (passed by the House of Representatives and then blocked in the Senate).
但仍为公众所知;更不用说他在2019年被弹劾的理由了——滥用权力获取政治利益(在众议院被通过,之后在参议院被阻止)。
Likewise Boris Johnson. There is evidence that in 1990, he agreed to provide the address of a journalist to a friend who wanted to arrange for the journalist to have his ribs17 cracked as revenge for investigating his activities.
鲍里斯·约翰逊也一样。有证据表明,1990年他同意向一位朋友提供一名记者的地址,这位朋友想安排打断这名记者的肋骨以报复他调查自己的活动。
In the case of Trump's first impeachment, it was not that his supporters even necessarily agreed with him that the charges were a "hoax18",
就特朗普的第一次弹劾而言,并不是说他的支持者们必然同意他的观点,认为这些指控是一场“骗局”,
as he repeatedly claimed in the face of mounting evidence against him, or even that he could do no wrong.
正如他在面对越来越多指控他的证据时他反复宣称的那样,即便是这样他也不可能做错什么。
Rather, it was that he was adulated19 in direct proportion to the wrong that he clearly could do.
相反,他所受的奉承与他所犯的错误成正比,这显然是他可以做到的。
It is because he was transgressive – because, in the words of US TV host Rachel Maddow, he could be relied upon to do something "shocking,
正因为他越轨了——因为,用美国电视节目主持人雷切尔·玛多的话来说,他是可以信赖的,会做出“令人震惊、
wrong or unbelievably disruptive" – that it became "a rational newsworthy assessment20 to put a camera on him at all times".
错误或难以置信的具有破坏性”的事情——所以,“让摄像机随时对着他拍是一种有新闻价值的合理评估”。
1 felon | |
n.重罪犯;adj.残忍的 | |
参考例句: |
|
|
2 redress | |
n.赔偿,救济,矫正;v.纠正,匡正,革除 | |
参考例句: |
|
|
3 licentiousness | |
n.放肆,无法无天 | |
参考例句: |
|
|
4 subdue | |
vt.制服,使顺从,征服;抑制,克制 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
7 positively | |
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实 | |
参考例句: |
|
|
8 gateway | |
n.大门口,出入口,途径,方法 | |
参考例句: |
|
|
9 lulls | |
n.间歇期(lull的复数形式)vt.使镇静,使安静(lull的第三人称单数形式) | |
参考例句: |
|
|
10 assent | |
v.批准,认可;n.批准,认可 | |
参考例句: |
|
|
11 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
12 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
13 withdrawn | |
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
14 defamation | |
n.诽谤;中伤 | |
参考例句: |
|
|
15 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
16 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
17 ribs | |
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹 | |
参考例句: |
|
|
18 hoax | |
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧 | |
参考例句: |
|
|
19 adulated | |
v.谄媚,奉承( adulate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
20 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|